论文部分内容阅读
《谢谢,老妈》是日本关西电视台开播50周年纪念剧。台词中有很多大阪方言句尾词,这些句尾词有助于人们理解说话人的感情和意图,从而使观众体会到电视剧所传达的主旨。因此在翻译《谢谢,老妈》台词时这些大阪方言句尾词就必须得正确地口译出来。要想将《谢谢,老妈》中的大阪方言句尾词所表达的语气很好地口译出来,就必须对这些句尾词深入研究。比如な、や、ねん、やん(け)、で、わ等,这些句尾词在《谢谢,老妈》中均常出现,在又吉直树的小说《火花》的人物对话中也出现很多,对该小说的分析可以提高对这些句尾词的认识。因此笔者分别对《谢谢,老妈》和《火花》小说中出现的这些大阪方言句尾词进行分析,分析出的结果再作为日语大阪方言句尾词的口译参考。这些词中的な、や和标准语中的终助词な、や的用法及语气有重合的部分,因为这些重合的部分在其他地区的日常生活中和其他小说中也经常出现,因此重合的部分不作为本文的考察对象,本文着重分析当这些方言句尾词具有关西特色的句子的汉译考察。经过分析发现,当“な”在动词“テ”形后时,根据上下文可以叙述事实,也表示劝诱、要求等语气,“や”有命令语气和无疑而问的语气,“ねん”有特指疑问的语气也有解释判断的语气还有想让对方理解自己心情的语气,“やん(け)”有较强的肯定语气也有安慰对方、肯定对方的语气,“で”有提醒对方的语气也有补充说明的语气,“わ”有轻微责备的语气也有陈述的语气。需指出的是这些句尾词所表达的语气只是《谢谢,老妈》和《火花》的物对话中所出现的语气,在现实生活中还可以表达出更多语气。因此本文只是对该电视剧和小说中出现的有代表性的语气进行分析并进行汉译考察,其余语气则不在本文分析范围之内。在翻译大阪方言句尾词时中文的语气词提供了一些翻译参考,但是在翻译时不能一味地将两者对应,而且这种生硬地对应也是不合适的。本文提取了《谢谢,老妈》和《火花》中出现的大阪方言句尾词,分别分析这些句尾词在人物对话中应当怎么样翻译,总结出这些大阪方言句尾词的汉译方法,希望在今后口译带有大阪方言句尾词的句子时能够发挥作用。