论文部分内容阅读
经典诗文名句凝聚着一个古老民族的诗性智慧。言者将其引用在讲话中,可以更好地表情达意,增强语言感染力。前国务院总理温家宝在记者招待会上所引用的古诗和古文,包含独特的语言特征和深刻蕴意,这是古诗文引用的魅力所在。如何将这些古诗文的魅力传译出来,使言者听众产生共鸣,现场交传译者发挥着举足轻重的作用。目前,记者招待会交传场合下诗文引用的口译研究大多以释意为标准,关注的是诗文内容在译文中的再现是否准确得体。照此标准进行口译,难免遮蔽了诗文形式,会在很大程度上影响诗文引用交传效果的实现。经本研究统计,自2003年至2012年,温家宝在10次记者招待会上引用过48句古诗文,本文从中选取21句作为研究范例,以传译出古诗文魅力为依据,从语言顺应和语境顺应视角提出记者招待会上古诗文引用交传效果的评价指标,对这些古诗文的交传译文进行分析,并对其交传效果进行评价。本文计五章。第一章介绍研究背景、目的、意义和研究方法。第二章介绍交传和记者招待会的特点,古诗文分类、语言特征、引用类别和引用功能,综述温家宝记者招待会口译研究和记者招待会上诗文口译研究的现状,指出诗文口译研究的不足。第三章阐述包括语言顺应和语境顺应在内的顺应论及其在口译中的应用。第四章从语言顺应和语境顺应视角提出记者招待会上古诗文引用交传效果的评价指标,通过对21句古诗文交传译文的分析,评价其交传效果。第五章总结全文。本研究发现,目前记者招待会上诗文引用的口译研究导向大多存在偏差,导致诗文口译只注重内容而忽略形式;在古诗文引用交传过程中,译者需要做出语言顺应和语境顺应。在语言顺应中,译文或体现音乐效果,或体现对称美,在语境顺应中,译文要符合引文源语内涵及其上下文、情景和话题、制度和文化、言者和听众双方的认知因素和情感因素。本文强调,在口译员培训中,汉语古诗文修养的提高和古诗文笔译训练不容忽视。