《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:haha123456hehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言不仅是人类表达思想、交流情感,实现沟通的工具,而且是文化的重要组成部分与载体。在消除文化差异造成的文化隔阂和文化冲突中,语言发挥着不可替代的作用。中国具有悠久的历史和灿烂的文化,在漫长的发展历程中产生了大量的、具有民族特色的文化负载词。与此同时,随着中西方文化交流日益频繁,为了促进中西方各个民族的友好往来,文化负载词的翻译研究有这十分重要的意义。研究富有中国文化特色词语的翻译,特别是当代中国文学作品中的负载词的翻译,不仅让更多的西方读者更全面地了解中国的传统文化,同时对当代中国人的生活理念和价值观有了更直观的认识,有利于中外文化交流,达到对外输出和传播中国文化的目的。本文讨论了《盗墓笔记》中文化负载词的翻译。《盗墓笔记》是南派三叔所著的盗墓题材小说,首发于起点中文网,于2011年12月19日上市,全书共出版实体书九本。在小说中,南派三叔运用了大量具有中国传统文化特色的词语,大量的方言俚语、盗墓者的行话、中国式的盗墓工具、鬼怪、神乎其神的民间传说和习俗等让人目不暇接。通过自己在翻译的过程中的实践,重点探讨这部作品中的文化负载词的分类以及翻译方法。在论文中,作者把这部小说中的文化负载词分成四类,分别是:盗墓相关词汇、习语与粗话、宗教词汇以及名称类词汇。在此基础上,作者对翻译小说时运用的翻译方法进行了归纳,主要有五种,分别是:直译法、直译加注法、音译加注法、代替法和释义法。通过分析,作者发现该小说中不同类型的文化负载词的翻译方法并不是单一的,也不是绝对的,为了达到更好的翻译效果,在考虑小说作者的意图以及译文读者文化认知的接受能力的同时,应采取灵活的翻译方法,让译文读者能够比较准确的理解译文的文化内涵,使译文读者达到或基本达到与源语读者相同的认知语境。通过翻译实践和研究,希望能够对中国当代的通俗小说,特别是文化内涵丰富的小说的翻译有一定的启示作用,从而使不同语言不同文化的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
其他文献
在初中数学课堂上,最佳的交流与沟通渠道就是互动,这种新课改的产物不但能够起到培养学生兴趣的作用,同时还可以为学生的能力提升提供环境土壤。在互动模式的带动下,教学任务
<正>这是一个为艺术家设计的住所,需要对中国传统的"四合院"展开一系列的修复工作,并在院内增建一个新的建筑体。因所处位置特殊,这个项目非常具有挑战性:它距离紫禁城很近,
期刊
近日,中粮长城、通天酒业等国产葡萄酒企业陆续发布了2012业绩预告。这些葡萄酒企业的业绩预报显示,受到进口葡萄酒冲击,国产葡萄酒销售普遍遇困。业内人士认为,未来国内的葡萄酒
报纸
基于种植类专业课程教学和人才培养的行业特性,形成单元课程"逆向分析"开发方法,即从课程顶层设计入手,逆向追溯单元课程在专业课程体系中所面向的教学目标与职业岗位工作任务,
本研究通过对466名新入职员工的调查研究,主要探讨了新入职员工内在工作动机与工作投入之间的关系,并通过对工作1-5年的员工数据与新入职员工数据的比较,进一步探讨了新入职
肺癌干细胞是肺癌组织中含量很少的一类细胞亚群,在肺癌的化疗耐药以及侵袭转移中发挥着重要的作用。肺癌干细胞也可能是肺癌的初始细胞,肺上皮的祖细胞或干细胞通过上皮间叶
绩效管理是一个过程,包括组织的发展战略制订、岗位(职位)分析、能力模型建立、考评方案设计、绩效过程管理、绩效考核组织实施、绩效考评结果应用、考核结果评价(评估)、评价
目的 探讨院内康复措施对精神分裂症患者的作用。方法 将 12 4例精神分裂症住院患者随机分为措施干预组和对照组 ,每组各 6 2例。在抗精神病药治疗的同时 ,对干预组施以小
地方政府在履行经济及社会职能时需要依靠一定财力支持,为增加政府财政收入各地政府通常通过发债等债务融资方式来增加资金来源渠道。地方政府发债行为在国外比较普遍,在发债
本文研究了陶瓷色料在中温炻瓷无光釉中的发色情况,利用色度仪测量了各色料的色度值,并分析了影响色料在无光釉中发色的因素。