论文部分内容阅读
语言不仅是人类表达思想、交流情感,实现沟通的工具,而且是文化的重要组成部分与载体。在消除文化差异造成的文化隔阂和文化冲突中,语言发挥着不可替代的作用。中国具有悠久的历史和灿烂的文化,在漫长的发展历程中产生了大量的、具有民族特色的文化负载词。与此同时,随着中西方文化交流日益频繁,为了促进中西方各个民族的友好往来,文化负载词的翻译研究有这十分重要的意义。研究富有中国文化特色词语的翻译,特别是当代中国文学作品中的负载词的翻译,不仅让更多的西方读者更全面地了解中国的传统文化,同时对当代中国人的生活理念和价值观有了更直观的认识,有利于中外文化交流,达到对外输出和传播中国文化的目的。本文讨论了《盗墓笔记》中文化负载词的翻译。《盗墓笔记》是南派三叔所著的盗墓题材小说,首发于起点中文网,于2011年12月19日上市,全书共出版实体书九本。在小说中,南派三叔运用了大量具有中国传统文化特色的词语,大量的方言俚语、盗墓者的行话、中国式的盗墓工具、鬼怪、神乎其神的民间传说和习俗等让人目不暇接。通过自己在翻译的过程中的实践,重点探讨这部作品中的文化负载词的分类以及翻译方法。在论文中,作者把这部小说中的文化负载词分成四类,分别是:盗墓相关词汇、习语与粗话、宗教词汇以及名称类词汇。在此基础上,作者对翻译小说时运用的翻译方法进行了归纳,主要有五种,分别是:直译法、直译加注法、音译加注法、代替法和释义法。通过分析,作者发现该小说中不同类型的文化负载词的翻译方法并不是单一的,也不是绝对的,为了达到更好的翻译效果,在考虑小说作者的意图以及译文读者文化认知的接受能力的同时,应采取灵活的翻译方法,让译文读者能够比较准确的理解译文的文化内涵,使译文读者达到或基本达到与源语读者相同的认知语境。通过翻译实践和研究,希望能够对中国当代的通俗小说,特别是文化内涵丰富的小说的翻译有一定的启示作用,从而使不同语言不同文化的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。