【摘 要】
:
本篇翻译报告的源文本选自《新警察科学》一书的结论部分,《新警察科学》将警察视作现代政府在各种治理领域中的一项基本技术力量,对国家权力进行了综合的批判性分析。该书重新讨论并从根本上重新构想了曾经蓬勃发展的警察科学研究,是对治理本质的全面批判性探究。源文本属于学术文本,在词汇层面上专业性强,词义生僻,在句子层面上既长既复杂。因此,译者以维米尔的翻译目的论为指导理论,根据源文本的特点,结合具体案例,从词
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的源文本选自《新警察科学》一书的结论部分,《新警察科学》将警察视作现代政府在各种治理领域中的一项基本技术力量,对国家权力进行了综合的批判性分析。该书重新讨论并从根本上重新构想了曾经蓬勃发展的警察科学研究,是对治理本质的全面批判性探究。源文本属于学术文本,在词汇层面上专业性强,词义生僻,在句子层面上既长既复杂。因此,译者以维米尔的翻译目的论为指导理论,根据源文本的特点,结合具体案例,从词汇、句式、篇章层面分析翻译难点,并提出相应的解决办法。本报告的翻译难点主要涉及专业术语、外来词、文化负载词和长难句的翻译,以及衔接关系的处理,译者主要运用了意译、释译、增译、顺译法、倒译法、重组法等翻译方法来解决以上困难。本报告主要包括五个部分:第一章介绍翻译实践的背景和意义,第二章分析原文的内容与特点,第三章介绍译前准备和翻译报告的理论基础——维米尔的翻译目的论,第四章首先介绍在翻译过程中遇到的难点,再分析译者在翻译目的论的指导下如何解决这些难点,第五章总结翻译实践中的经验和不足。本翻译实践旨在为从事法律、新警察科学、治理等学术文本翻译的译者提供一定的参考与借鉴,并为中国读者提供一个更深入了解新警察科学的机会。
其他文献
“心理词汇”这一概念源自心理语言学,指学习者永久记忆中词汇知识的组织。心理词汇无法直接被感知与观测,为了使人们对其产生更直观的了解,心理学家和语言学家提出各种比喻,还采用各种方法探索心理词汇的构建及表征模式。词汇联想任务可以收集大量词汇联想关系数据以反映人们的心理词汇连接网络,其简便、经济、易操作使其为大量研究者们所推崇。词汇联想发展和应用的领域从心理学逐渐拓展到一语心理词汇、二语和双语心理词汇的
在知青小说的创作中,史铁生超越了先前的知青视角,把关注点转向了农村与农民,因此其知青小说具有鲜明的独特性。但在80年代中后期“纯文学”话语占据绝对主导地位的语境中,研究者逐渐把它们归为“寻根文学”,并且进一步突出其中的审美特质。尽管从审美性的角度把握史铁生的知青小说并不是“不正当”的,甚至是必要的,但是我们的眼光却不能仅仅停留于此,因为其文本中呈现出来的内涵绝不单单是一个“诗意乡村”就能涵盖。总的
模糊限制语用于表明作者观点模糊程度,避免绝对化的定论,通过表明对所陈述内容正确性的认可度,为协商劝说预留一定的空间。模糊限制语作为一种重要的修辞手段,由于其独有的语言特征引起了许多学者对此进行探讨。此前,相关研究主要是从跨学科、跨文化以及跨性别的角度对期刊论文进行探讨,而作为另外一种重要学术体裁的博士论文却鲜有涉及。结论部分通常包含大量的模糊限制语用以阐述和解释研究结果并提出建议,而相关研究却相对
随着人工智能技术的不断发展,认知智能大模型已经成为一种重要的智能化工具,为教育考试数字化转型提供内生动力。通过梳理认知智能大模型的基本概念和国内外发展现状发现,认知智能大模型可以深化教育考试智能化应用、推动构建多维评价体系、促进考试人才的创新发展。在教育考试领域,认知智能大模型主要应用于试题命制、交互式语言测试、智能化评阅卷、拓展基于考试数据的教育评价、智能化考试管理与服务五大场景。今后,认知智能
少数民族新闻兼具新闻宣传和民族工作两大属性。《人民日报》作为中国共产党的意识形态主阵地,新中国成立初期,少数民族新闻报道要求必须为实现国家过渡时期的总路线和总任务而努力。在报道少数民族地区实际情况的同时,要充分反映党的总路线和各项方针政策的实施对少数民族政治、经济、文化等发展的意义。宣传民族政策是少数民族新闻报道的重点,其次报道聚焦展现少数民族人民解放前后生活发生的变化,以及反映民族地区风俗文化、
目的:探讨靶向康复护理对脑卒中后运动功能障碍患者运动功能及日常生活活动能力的影响。方法:选取2019年1月1日~2022年1月31日收治的100例脑卒中后运动功能障碍患者随机分为观察组和对照组各50例,对照组给予常规康复护理,观察组给予靶向康复护理。比较两组运动功能[采用运动功能量表(FMA)]、日常生活能力[采用Barthel指数(BI)]、生活质量[采用简明健康状况调查问卷(SF-36)]。结
随着翻译研究中的社会学转向,译者在翻译活动中的地位得到了极大的提高。翻译史上“隐身”的译者角色受到质疑,因为他们的思想乃至生活经历都体现在了他们所翻译的字里行间。《三体1》屡次获得各种国际科幻类大奖提名,2015年斩获第62届雨果奖,独具特色的“中国科幻小说”以一夫当关之势闯入国际市场。可以说,《三体1》取得的成功跟刘宇昆恰当的翻译是分不开的。翻译研究的社会学转向后,翻译理论视野逐渐摆脱文本的窠臼
《世说新语》是我国最早的一部文言志人小说集,也是我国魏晋南北朝时期的百科全书。其唯一的全译全注英译本为美国汉学家Richard B.Mather 1976年推出的译作,该版本于2002年进行了再版。此外还有中国译者马兆谦(2004),以及杨宪益、戴乃迭(2010)的两个选译本。然而相关知网数据(截止日期2019年10月)表明,国内有关《世说新语》英译本的研究较少,且对其叙事层面的研究依旧空白。“译
本报告是基于佩内洛普·缪斯·阿伯内西(Penelope Muse Abernathy)和乔安·夏利诺(Jo Ann Sciarrino)的著作《战略性数字媒体创业》(The Strategic Digital Media Entrepreneur)第五章的翻译实践。第五章属于信息型文本,主要介绍了处理新业务的策略,为媒体创业者或企业家提供了有用的方法。本次翻译实践以纽马克的交际翻译理论为指导,采用
“互联网+健康医疗”战略促进远程医疗行业快速发展,在线健康社区应运而生。当前关于在线健康社区的研究大多承认其具有如提高医疗资源利用效率、弥补医疗资源分配地域不均、缓解医患关系等宏观意义。但具体到个人层面,现有研究则多从技术接受模型、感知价值理论等出发,探讨在线健康社区的持续使用意愿、社区内信息共享以及隐私保护等问题。而使用在线健康社区对个人,尤其是对个人的健康认知、健康行为会产生怎样影响的研究较少