从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:tseysaw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年,随着经济的发展,越来越多的外国人士选择到中国旅游、学习或工作。公示语的双语标识为其出行提供了方便。各级政府编写了译写标准,使公示语的翻译规范化。本文从德国功能翻译理论的角度研究汉语公示语的英译策略,对翻译过程中的词汇的选择进行探析。德国功能翻译理论指导了公示语的翻译,并从语言学层面,意义,功能,语言风格,文化内涵以及翻译策略等方面进行了分析。功能主义认为翻译目的在翻译过程中起指导性作用。目的论和忠诚原则是最主要原则并决定翻译策略的选择。而目的语接受者是检验翻译效果的决定性因素。本文根据公示语的文本类型,利用功能对等和忠诚原则,通过对比常用的汉英公示语,总结英汉公示语内容上的共性与个性,采用不同的翻译策略,包括“借用、仿译和创译”,来分析其词汇类型,意义以及搭配,研究译文与原文词汇上的关联性。公示语有完整句式、短语、以及独立词语三种结构类型,句式包括陈述句和祈使句。语言简练,具有号召性。但汉语公示语讲究工整对仗,使用对偶,类比等修辞手法,用词含蓄。而英文公示语平铺直叙,用词直白。译者在翻译中首先采用交际翻译,对汉语公示语的功能意义进行解释说明,并复制模因,结合语义翻译对源语的意义解读,通过汉英公示语语言上的共性与个性,保持公示语中心词汇的相同,进行语言重组,实现文本的预期功能。
其他文献
目的探讨闭合复位经皮克氏针内固定治疗儿童肱骨远端全骨骺分离的疗效。方法对45例儿童肱骨远端全骨骺分离行闭合复位经皮克氏针内固定术治疗。结果 45例获得随访7~48个月,平
通过对使用新浪微博的204名大学生的调查,发现线上社会支持、社交媒体使用和社交自我效能感之间显著相关,它们之间的关系因社会支持类型的不同而各有特点:把社会支持看成一个
翻译是一种社会行为,在翻译过程中译者往往会受到一定的伦理约束,需要伦理规范来指导译者协调处理各主体问的关系。翻译理论为翻译实践行为提供指导和解释,自然也就难以回避
文章对目前镀锌板焊接时电极失效的形式及原因进行了分析,指出传统铬锆铜电极材料在焊接镀锌板时的缺点,使用Al2O3弥散强化铜电极材料进行了镀锌板焊接实验,分析了Al2O3弥散
  细菌抗生素类药物耐药性的产生是临床治疗感染性疾病的一大难题,已受到人们的广泛关注。细菌主要通过产生灭活酶或钝化酶获得耐药性,除此之外还有细胞壁的渗透障碍、外排泵
目的:观察持续护理质量改进在内分泌护理中的应用效果。方法:随机分组,对照组实施常规护理,观察组实施持续护理质量改进。结果:观察组基础护理、操作技能、风险预防、护理态
组蛋白赖氨酸特异性去甲基化酶1(LSD1)是施扬博士于2004年首次发现和报道的组蛋白去甲基化酶,属于胺氧化酶家族成员。LSD1在辅因子黄素腺嘌呤二核苷酸(FAD)的参与下,可以通过产生甲醛的氧化反应特异性去除H3K4和H3K9的单甲基化和双甲基化,位于细胞核中并扮演组蛋白甲基化橡皮擦的作用。目前大量的研究已经表明LSD1及其下游靶标蛋白涉及到了广泛的生物学功能,包括胚胎发育及肿瘤的生长和转移。由