戏剧对白翻译中人际意义的再现

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:warinkeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作品在英汉之间的翻译已有很多年的历史。戏剧对白是戏剧作品中最重要的构成部分。剧中角色之间错综复杂的关系以及剧情的演变都是通过戏剧对白来建立、表现和维持的。人际意义是系统功能语言学中的一个重要概念,它可以体现语言交际者之间的关系,可以表达说话者的身份、地位、态度、动机、推断以及说话者之间的亲密程度等。因此,人际意义在戏剧对白中是极其丰富,也是非常重要的。可以说,人际意义的再现决定了戏剧翻译的成功与失败。但是,每一种语言对人际意义的表达方式有同有异。汉语和英语也是如此,这就为翻译过程中再现人际意义带来了一定的困难。《雷雨》是中国现代戏剧之经典作品。剧中,曹禺创造了八个性格迥异、生动鲜活的人物。该剧通过对白,充分反映了各个角色本身的身份,地位,态度,动机以及角色之间微妙而错综复杂的人际关系和矛盾冲突。这一经典剧作于1958年被王佐良先生和巴恩斯先生合译成英文,译本赢得了中外读者的好评。基于Halliday的系统功能语言学,语气和情态是实现人际意义的主要资源。因此,本文通过对比分析《雷雨》及其英译本中的对白,分别从语气和情态两方面探讨译者是如何再现原文中的人际意义。研究发现,在语气方面,引起人际意义再现的困难主要来自以下三方面:首先,英语缺乏汉语用来表达人际意义的语气助词;其次,汉语缺乏英语用来表达人际意义的限定成分;第三,英语和汉语对主语的使用也不同。就情态而言,文化背景不同的人对命题的态度或对态度的表达方式可能会不同,具体表现在对情态值和情态倾向选择的不同。本文通过译例尝试找出了在英汉语当中,造成语气和情态差异的原因,以及译者应该采取何种策略,既使得译文人际意义忠实再现,又能更好的被译入语读者所接受。
其他文献
以新疆玛纳斯电厂三期扩建工程水土保持监测为例,对监测的时间、分区、方法和内容等进行了分析和探讨。监测结果表明:施工期土壤流失量较大,而到了运行期,随着地表状况和植被
为了研究大型工程建设对脆弱生态系统的影响,以青藏高原高寒草甸区铁路工程迹地植被为对象,分别在青藏铁路建设期(2005年8月)、运行期(2009年8月、2013年8月)对工程迹地进行了3次
目的:探索Snail基因与食管癌细胞侵袭迁移能力的关系。方法:体外合成Snail序列特异性双链小干扰RNA,转染人食管癌细胞EC9706,应用RT—PCR及Western blotting方法检测干扰效果,细胞
此文是关于采掘与散装物料输送这一特殊学科的综述,包括其目前的趋势和对今后重要性的预测,重点是自行式设备。采掘和散装物料输送是采矿作业的核心。这类设备总是作业时间最
扁桃体周围脓肿是在扁桃体急性发炎时,如隐窝口被堵塞,感染向深层发展,在扁桃体被膜和咽缩肌之间的疏松组织发生炎症,继则成脓肿,经合理治疗可控制,若治疗不及时和治疗不当,炎性反应
期刊
通过计算机统计分析,语言学家发现英语语言沟通并非主要依靠语法和词汇来完成,而是通过介于两者之间的半固定形态的词块。词块构成了90%的语言沟通,它们作为整体储存在脑子里
目的:建立用高效液相色谱法(HPLC)法测定山核桃树叶中球松素查耳酮(DHMC)含量的方法。方法:采用Kromasil C18(250 mm×4.6 mm,5μm)色谱柱,以甲醇-水(65∶35,V/V)为流动相,柱温为30
新媒体时代背景下,信息的传递方式正在以核聚变的方式在我们的日常生活中更迭着,这不仅给传统媒介带来了新的挑战,同时也扩散在人们的日常生活之中。究其传播本质来说,传播是