论文部分内容阅读
近年来,乔治·R·R·马丁的奇幻小说巨作《冰与火之歌:权力的游戏》风靡全球。作为当代奇幻文学的里程碑式的作品,小说凭借不同寻常的叙事手段,精致考究的语言风格,各式各样的角色形象,收获了一大批忠实读者。现如今,新奇的故事已不再是奇幻小说作家追求的目标。取而代之的是讲故事的方式,例如叙述策略和修辞方法。这些都可以称之为风格。而风格一直是文学讨论中的重点,也是翻译研究中必要的一环。然而,此前对于风格翻译的研究存在许多问题和争议,笔者认为可以用文学文体学的方法来研究,以弥补之前研究的不足。文学文体学,作为连接语言学和文学批评的桥梁,其研究方法结合了语言学以及文学批评的优势,既强调语言学上的描写满足了文本层面的分析,又能在审美的角度去探讨文本风格重视文学批评的解读和诠释。它将风格和语言运用中语言的选择结合起来,将这种选择的文体效果作为研究对象,注重作者和译者如何通过选择来表达思想,产生美学效果。本文运用里奇和肖特的文学文体学分析理论来对《冰与火之歌:权力的游戏》的两个译本的风格翻译进行对比研究。论文主体分为六个章节。第一章说明了本文的研究背景、目的、意义、方法和结构。随后对国内外奇幻小说以及风格翻译研究进行了简要地综述。第三章确定了本文对风格的研究范畴,其次系统地介绍里奇和肖特的文体学分析理论和分析模式如何能帮助分析和解决风格翻译这一问题。第四章简要地介绍作者、译者、原作的风格,以加深对故事主题的理解。第五章对《冰与火之歌:权力的游戏》中的文体风格,尤其是人物话语和思维再现以及修辞进行分析,结合文体学的理论进行解读,然后综合两个译本的翻译风格,与原文进行对比。最后第六章总结,指出不足和有待改进的地方。研究风格翻译的文章不少,但是把《冰与火之歌:权力的游戏》同文学文体学结合起来分析风格翻译的还尚无前例,因此本文有一定的研究意义。