林语堂译作《浮生六记》翻译特点研究——从文化因素和译者主体性角度谈起

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laiqu8710
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在从文化因素和译者主体性的角度分析研究林语堂的译作《浮生六记》的翻译特点。 译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。此译作中处理文本中文化因素的翻译策略和技巧是一个很好的翻译典范。通过选取含有文化因素的文本例子和对其翻译方法的具体分析,我们发现林语堂灵活采取各种方法最为有效地向意向读者传递文化信息并且填补文化空白。其中,这些方法既有归化的手段,也有异化的手段。 本论文同时指出了译者主体性的作用和重要性。通过发挥译者主体性,林语堂不但忠实而较为全面地传递了原文中丰富的中国文化信息而且完整地保留了原作的风格和美的意蕴。 文章首先简要介绍了原文文本和译者林语堂,然后综述了当前的翻译理论,其中尤其介绍了文化翻译理论。在文章的主体部分第三章,作者通过引用译作中大量的例子,分析了林语堂如何处理源文文本中丰富的文化信息,总结了他的翻译特点和风格。同时对于中国文化和中华民族特点的补充也成为分析总结的支撑依据。第四章,作者着重介绍了当前国内外翻译界对于译者主体性的研究现状,并且以此为依据具体分析了林语堂译者主体性的体现。研究发现,林语堂的译者主体性是此译作的另外一大特点,而且发现译者主体性和林语堂的个人经历和性格特点有着密切的联系。它们在很大程度上决定了林语堂的翻译策略。文章结论部分是对上述发现的总结性陈述。 本文的意义在于给与我们在翻译含有文化因素的文本时所应采用的方法和技巧方面一些启示,并且使我们认识到译者主体性的重要作用。同时,文章提醒我们有效地发挥译者的主体性,不但需要掌握语言和文化,而且要注重陶冶情操和个人素质的培养。
其他文献
从80年代中期至90年代初期西方有关语言与性别的研究中,性别语言研究大多数在于男性与女性语言的差异问题,而这占据了绝对主导的地位。中国对“性别语言”的研究大都是对西方理
本文从挖掘中国传统文化元素的角度,就现代性话语压迫下的农村传统话语形式与内涵进行文化学意义的话语调查和分析。文章围绕中国农村妇女以“伤感”为主题的话语内涵的理解,并
《麦田里的守望者》是美国当代著名作家杰罗姆·大卫·塞林格出版于1951年的一部长篇小说。在这部小说里,塞林格以青少年的口吻生动地描绘了战后美国社会中一名中产阶级子弟