翻译规范论下的《京华烟云》两个中译本评析

被引量 : 0次 | 上传用户:zj1280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究以源语文化为导向,重心通常放在如何确定“标准”的定义和如何界定其范围等问题上,研究结果常常将答案引向“忠实”、“等值”等翻译标准。这样的标准在现代翻译研究看来仅仅从语言层面研究作品,缺乏描写性和全面性。以图里、勒菲弗尔、赫曼斯和切斯特曼等人为代表的描述翻译学主张以目的语为中心,把文学作品放到社会文化环境中研究,既保存了传统翻译研究从语言学角度分析译本的优点,又拓展了翻译研究的新途径。其中,图里和切斯特曼先后提出了翻译规范论,将“规范”这个极具描写性特征的概念引入了翻译研究。他们认为,目的语文化环境对翻译作品的作用以规范的形式表现出来,译者自身的语言能力、翻译行为和翻译策略无一不受其影响。切斯特曼在图里的基础上重建了翻译规范论,将规范用更详细、更清晰的方式分类为:产品规范和专业规范。本文尝试采用切斯特曼的规范论及其相关描写性思想作为理论依据,林语堂小说Moment in Peking的两个中文译本——张振玉版和郁飞版作为研究对象,从期待规范、可靠性规范、交际规范和关系规范等角度对比分析两个译本翻译过程中所受到的规范影响。通过分析,本文有以下发现:1)规范囊括社会、文化、政治等各方面因素。一方面译者的学习背景、翻译观念及知识面等受到规范的长期影响,另一方面译作生产过程也会出现来自规范的压力。2)由于时间、地域等条件的区别,两个译者或多或少收到了每种规范的影响。一般而言译者会遵循规范,然而不排除译者的主体性使其保有一定的选择权。他们对作品采取的不同策略是造就不一样译本的关键,也是产生新规范的基础。3)译作在广泛读者的可接受性和原文作者的写作目的分别是两个译者选择翻译策略的主要影响因素。
其他文献
<正> 一、概述世界食品行业的一大进展就是速冻食品异军突起,发展迅速,至今年产量已突破四千万吨。在发达国家中,速冻食品已成为人们餐桌上的家常用品。要生出量多质高的速冻
随着医疗信息化、医疗弱势群体如老年、儿童、残障人士的多种医疗需求的协调遇到挑战,社会网络理论和分析(SNA)研究在卫生领域的研究日益增多。本文在重点介绍美国医疗卫生组
目的:本研究基于毛刺为主的肝肾脾胃养护法、常规针刺综合疗法及非针刺综合疗法三种不同干预方法的比较,深入探讨三种不同疗法治疗亚健康失眠的临床疗效差异及治疗前后额部平
探讨了生物流化床的发展历程,分析了新型生物流化床反应器,研究了废水处理中流化床处理技术的应用优势。
目的:通过体外实验研究积水输卵管液对精子运动及形态学的影响,分析输卵管积水造成不孕的部分原因,对临床治疗提供科学依据。方法:以输卵管积水患者的输卵管液为观察组,以人
随着水污染的日益严重,水产品的质量与安全问题也逐步引起人们的关注;环境激素具有很强的污染性,并能被积累于周围的环境中。目前关于此类化合物在水产品方面的分析检测及研究报
近期,钢管混凝土拱桥这种结构在我国的公路桥梁建设中得到了飞速的发展,以跨径520米的合江桥为代表,被称之为目前世界跨度最大的钢管混凝土拱桥。钢管混凝土有着很多优良的力学
妊娠是一个漫长而复杂的生理过程,在它的各个时期合并的甲亢(包括妊娠前和妊娠后)的病势和预后各不相同,需要分清而区别对待.所以甲亢合并妊娠的分型尤为重要.
目的:本研究以祖国传统医学理论为基础,采用中西医结合的方式,将纳入患者的中医证型、舌象与冠脉造影结果进行分析比较,试图发掘其中的关系和意义,以期为冠心病的预防、早期
书法和中国画在中华民族文化中是最具有特色的两大艺术门类,它们的发展历史十分悠久,两者在发展的过程中虽各成体系、自成一脉,但同时又有着千丝万缕的关联,能够相互影响。其