论文部分内容阅读
本文是基于笔者第一次正式的会议交传经历的实践报告,描述了2012年12月美国晨光基金会冬令营参观访问广西民族大学期间笔者所负责的欢迎仪式交替传译任务。本报告选取广西民族大学副校长贺争平教授的欢迎致辞(中译英)和学生代表与冬令营营员讨论交流环节(中英互译)进行案例分析,主要讨论中译英交替传译过程中可能出现的问题以及针对这些问题笔者所采用的翻译策略和解决方案。笔者详细回顾了“译前准备阶段”自己所做的准备工作并根据自身经验总结哪些细节做法是有效的,会直接影响到任务的顺利完成。笔者在“案例分析”这一章中重点选取了欢迎致辞阶段和讨论交流环节的部分案例进行深入分析,总结交传过程中长句的翻译技巧和“缩译”策略的应用。笔者通过对任务的描述和案例分析,证明了充分的译前准备工作是交替传译任务顺利进行的基础;交替传译任务过程中长句的翻译尤其重要,建议在翻译的过程中“少用从句,拆分长句”的处理办法;同时交流互动环节的交替传译工作需要采取缩译的策略,即“理清说话者逻辑,总结大意,译出关键内容”。