论文部分内容阅读
应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息的传递效果的实用型翻译,它实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大多具有现实的甚至功利的目的,不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。然而,中西方在文化、意识形态和语言方面所存在的巨大的差异,给应用文本翻译工作带来了极大的困难和挑战,因此,应用文本的误译在目前国内的出版物和媒体上屡见不鲜。显然,我国对应用翻译的理论研究远远未能满足社会的需求,应用文本的翻译研究尚未得到充分的发展,迫切的需要全面而有效的理论系统加以指导。根据纽马克的文本功能理论,应用翻译涵盖的文本功能类型包括表达型文本(如官方通告)、信息型文本(如科技文本)以及呼唤型文本(如广告等)。纽马克指出,不同功能的文本,翻译时采用的策略也有所差异。影响翻译策略的因素有很多,包括翻译目的、作者意图、读者接受等等。由于其特殊的文本功能和特点,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。因此,处理应用翻译时,翻译策略采用异化为主还是归化为主主要由文本功能决定。本文基于纽马克的翻译理论(主要指文本分类说和两大翻译法)提出文本功能对应用翻译的策略和方法选择具有指导性意义。通过分析应用翻译的特征以及探究纽马克的文本功能理论,本文结合了大量不同类型的应用翻译文本的翻译实例,如归属“表达型”文本的时政翻译、“信息型文本”的科技翻译以及“呼唤型”文本的旅游翻译和广告翻译等,深入探讨了不同文本功能的翻译策略和方法。基于对纽马克提出的文本功能的翻译方法的分析,结合异化和归化翻译策略的应用,本文分析了各类应用翻译文本的翻译策略导向,论证得出文本功能与翻译策略之间确实存在一种内在联系和规律性,文本功能对应用翻译策略的选择具有主导作用。