论《舌尖上的中国》中饮食文化词汇英译的功能对等

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanganInsh888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是中国中央电视台(CCTV)制作的一部中文电视纪录片,分为两季、共15集,被认为是自1990年以来中国收视率最高的纪录片。它以美食为主线,以“让世界了解中国”为宗旨,主要介绍了中国各地的美食生态,展示了人与美食以及人与社会的关系,传播了东方饮食生活及其价值观。电视纪录片作为一种更加便捷地认识和传播中国文化的方式,成为中国软实力海外传播的开路先锋之一。然而对于中文电视纪录片文稿的英译并未引起学术界的重视,对其中饮食文化词汇的英译的研究也没有引起足够的重视。如何准确地翻译饮食文化词汇中所包含的文化内涵、达到最好的文化传播的效果,是本文拟探讨的问题。本文将以《舌尖上的中国》为研究材料,以奈达的功能对等理论为指导,从电视纪录片特点出发,对其字幕中出现的饮食文化词汇的英译进行分析研究,通过实例讨论中国饮食文化词汇在电视纪录片中的英译策略和方法。文章共分五个部分。导语部分首先对有关中文电视纪录片字幕翻译和饮食文化词汇英译的国内外研究现状进行了梳理和分析,并指出本文研究的意义。主体部分包括三章。第一章主要探讨了奈达的功能对等理论对饮食文化词汇英译的指导作用。第二章主要从语言和文化内涵层面对《舌尖上的中国》中的饮食文化词汇的特点进行了分析,认为饮食文化词汇中所包含的文化内涵正是翻译的难点和重点。第三章主要从语义对等、形式对等、文化对等层面通过实例具体讨论饮食文化词汇英译的功能对等的实现方式,认为该纪录片采用了直译、意译、音译、解释等多种翻译方法来达到不同层面的功能对等,使得源语文化内涵得到完整和有效的传递。文章结论部分强调了饮食文化词汇英译中功能对等的重要性,指出虽然绝对的翻译对等无法实现,但从功能对等的角度出发,通过翻译方法的有效运用,是能够将饮食文化词汇中的文化内涵有效地传递出来,从而实现饮食文化有效传播的目的。
其他文献
<正>作为全国社会管理创新综合试点城市,贵阳市今年出台《2013年度"新型社区温馨家园"社区公益事业项目实施工作方案》,拿出2亿元资金,在全市91个新型社区实施"新型社区·温
教师的职业幸福感是衡量教师职业生活质量的重要标志。寻找影响教师职业幸福感的要素,对提升教师职业幸福感有很大的帮助。通过对杭州市中小学教师抽样调查和访谈,对调查结果
餐饮文化具有悠久的历史,餐饮业的发展是一个国家、一个民族发展过程中不可或缺的一部分,现代社会的餐饮业出现了"百家争艳"的发展趋势,与以往的餐厅相比,近几年,主题餐厅作
随着新媒体时代的来临,我国的综艺节目实现了跨越式的发展,目前拥有益智竞猜类、竞技比赛类、资讯时尚类和“真人秀”等类型,节目形式丰富多彩、内容雅俗共赏。业界普遍认为,
①目的探讨骨关节炎(Osteoarthritis,OA)中p38丝裂原活化蛋白激酶(p38MAPK)、核转录因子-κB(NF-κB)蛋白的表达及其意义。②方法采用免疫组织化学技术检测60例OA患者及20例
以瓦楞原纸生产线的成形部、压榨部、干燥部、施胶部、卷取部和复卷部等主要生产工段的机械结构形式和工艺特点,结合国际主流设备厂商和华章科技最新传感器检测技术和互联网
<正>多年来我园一直致力于民间艺术教育资源的开发与实施。我们选取优秀的、健康向上的、贴近幼儿生活又具有民族特点的民间艺术内容,开展了形式多样的教育活动,我们尝试将民
撒旦是《失乐园》中具有双重人格的矛盾性人物,他既是一位敢于向最高权威抗争的反叛英雄,又是一个权欲熏心、骄矜狂妄的堕落者,同时他还是弥尔顿关于自由意志与理性原則并重
朱东润20世纪初在上海《太平洋》杂志发表的四篇《莎氏乐府谈》,是中国学界细腻贴近莎士比亚戏剧文本开展批评的开始。这四篇《莎氏乐府谈》洋洋洒洒两万余言,充分显示了作者
无论是在昆曲还是民族器乐曲的演奏当中,竹笛都是不可缺少的乐器。昆曲竹笛作为一门高深的伴奏表演艺术,它的演奏风格、演奏技法、韵味与民乐竹笛相比还是有着很大的差异。两