从译者主体性看《嘉莉妹妹》两个汉译本中的创造性叛逆

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyufengsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从译者主体性的角度对文学翻译中的创造性叛逆进行研究,对比了西奥多·德赛莱所著《嘉莉妹妹》的两个中译本里的创造性叛逆,进而来探讨不同译本中创造性叛逆的不同是译者主体性差异的表现。翻译活动是复杂的,它既是模仿,又是创造;既是语言的,又不仅仅是语言的。二十世纪七十年代,西方翻译研究出现文化转向,研究重心逐渐从单纯的语言研究转向对目的语文化的研究,对翻译主体因素的关注也随之增加。翻译逐渐被看作是一个再创作的过程,创造性和叛逆性必不可免,创造性叛逆的概念应运而生。“创造性叛逆”一词最早于1958由法国语言学家罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,他主张创造性叛逆存在于所有的翻译中并赋予原文本在目的语文化中的第二次生命。文学翻译既要再现充满异国情调的原文内容与艺术审美,又要做到与原文语言形式的对等,忠实对等和创造性叛逆在文学翻译过程中共存。而且文学翻译中的创造性叛逆并不是随心所欲的,其背后有着深层的理由和动机。译者作为翻译行为的主体,其主体性的发挥与译文中的创造性叛逆有着紧密的联系。作者试图从译者主体性的角度来解释《嘉莉妹妹》两个中译本里的创造性叛逆现象。本文通过对比裘柱常和王克非的两个译本在语言层面和文化层面的创造性叛逆发现他们存在很大的差异,并进一步分析得出正是因为两位译者在翻译目的、意识形态、文化立场及创造力这些主体性方面的不同才使得其各自译本中的创造性叛逆有所不同。具体表现为两个译本的译者通过充分发挥其主体性,选取了不同的翻译策略和翻译技巧,通过增添、删减、改写、文化过滤等手段来实现对原作的再创造。总而言之,两个译者的创造性叛逆是其主体性的充分体现,同时译者主体性也构成其创造性叛逆的深层动机。
其他文献
本实践报告以《与父母同行的文化遗产常识旅行》中的佛教遗产内容为翻译对象,研究主题为佛教遗产词汇的翻译。文化遗产代表着一个国家悠久的历史文化,是国家民族精神的支柱。
随着北京、张家口联合申办2022年冬奥会的成功,2015年8月我实习所在的旅行社开展了“宣化一日游”观光项目。由于9月4日的参观活动有一位巴基斯坦籍留学生报名参加,为了能够
采用身体锻炼等级量表、一般自我效能量表和身体自尊量表对大学生进行调查,探讨一般自我效能、身体自尊及其与体育锻炼的关系。调查结果显示:(1)大学生身体锻炼量、体育锻炼史、
前景化语言是文学语言的重要特征,语言的前景化程度可以作为区分文学语言和非文学语言的重要标志。前景化作为文体学的一个重要概念,将之运用于文体分析的研究不胜枚举,将文
作为一个针对中国高校英语专业本科生的全国性、标准参照性考试,随着考生数量不断增加,影响力逐年扩大,TEM-4已成为我国不可或缺的大规模外语水平测试。经过近20年的探索和实
当今世界,随着油气等化石能源的日益消耗,资源匮乏尤其是能源短缺问题已成为世界关注的焦点。因此,对非化石能源和非常规油气的开发和利用已经成为人类社会发展和经济增长的
报刊是一个民族科学文化传播的重要载体,而先例现象作为民族文化在语言中的体现,必然会反映到当代俄罗斯报刊中。报刊有其独特的媒体特性,它的时效性不及电视、网络等其他媒
西夏时期敦煌地区由于多元文化的相互融合渗透,敦煌石窟装饰图案艺术在题材内容、表现形式及风格等方面都体现出其独特的时代特征和精神风貌。研究敦煌石窟西夏装饰图案艺术,
随着全球化的发展,中国领导人在各种国际交流的场合发表的讲话扮演着重要的角色。口译人员作为桥梁纽带,也因此起着举足轻重的作用。习语因其富有鲜明的特点,蕴含丰富的文化