论文部分内容阅读
随着中西方文化的相互渗透,中国人在独生子女的教育问题上开始倾向于国外的先进育儿理念和经验,并逐渐意识到孩子独立性须从小培养。在此背景下,育儿教育的英文相关文本成为了中国家长学习外国先进育儿经验的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。《培养自立的孩子》这本书的作者是位知名的儿科专家,同时也是位母亲,她根据自己的生活和从业经验详细的描述了从宝宝出生到6岁,家长在各个方面应该如何培养孩子的独立性。译者选择翻译这本书的目的就是给中国家长提供先进的、科学的育儿方法,从而指导家长正确地进行孩子独立性的培养。本文是对《培养自立的孩子》这本书的第一章进行的翻译实践。在翻译的实践过程中,通过相关理论来指导实践并解决翻译中遇到的问题,目的是探求针对教育类文本的有效翻译策略和方法,最终提高自己的翻译实践能力。全文由五个部分组成。引言部分简要介绍我国独生子女教育的现状和本人选择翻译这本书的目的。第一章主要是对这部作品的简要介绍。首先是本书内容和作者简介,其次介绍这部作品的语言和结构特点,再次是选择这本书作为翻译文本的意义和价值。第二章描述整个翻译的过程,包括翻译前、翻译过程中和翻译任务完成之后的工作。第三章以赖斯的文本类型理论和奈达的功能对等理论为指导,探索非文学文本的翻译特点和技巧。通过具体的实例分析翻译过程中遇到的实际问题,以及针对不同问题使用的翻译策略。本文最后一部分对全文做一个总结,并介绍自己在翻译实践中的心得和体会。