论文部分内容阅读
在科技迅猛发展的今天,科技资讯的传播是各国之间交流科技成果的重要桥梁,也是人们贴近科技、了解科技的主要途径。英语科技资讯的汉译,是帮助人们了解国际最新科技资讯的有效且必要的方法。在各类科技资讯中,与人们生活最为息息相关的就是IT(Information Technology)资讯。目前很多IT资讯的译文由于没有把握好其原文兼具科学技术与日常生活英语的特点,没有准确理解字面之下的涵义而导致大量错译与漏译。只有简练准确生动地表达资讯的内容,才能译出合格的IT资讯翻译。所以该领域的汉译质量亟待提高,也需要译者进行专门深入的研究。作为能够指导科技资讯翻译的有效理论,翻译目的论贯彻目的性、连贯性、忠诚性三大原则。IT资讯的翻译目的是为我国读者传递国外的科技进展信息。由于中外之间存在的文化差异,单纯的直译会使我国读者在阅读译文的过程中产生困惑。因此,译者应该以目的论来指导IT资讯的翻译,使科技资讯的翻译符合汉语情境和文化,实现语内连贯和语际连贯,达到快速把科技领域最新信息传播给我国大众的目的。翻译IT资讯时,译者首先要考虑到传递信息的目的,还要尽量做到译文的连贯以及译文与原文之间的有效对等,最后准确地表达出原意,这与目的论的三大原则不谋而合。所以,本报告将在目的论的视角下,探究英文IT资讯的汉译策略。本报告希望基于作者承担的实践项目,通过对IT资讯的文体特点、汉译原则和翻译策略方面的经验总结,为英语IT资讯的汉译提供有价值的借鉴与参考。