【摘 要】
:
《致命谎言》(This Lie Will Kill You)是美国悬疑小说家切尔西·皮彻(Chelsea Pitcher)的一部青少年悬疑推理小说,讲述了五个高中生之间的友情、爱情以及阴谋和谎言。《致命谎言》全书共包含35个章节,本翻译实践报告基于前十章的汉译实践进行了分析和总结,旨在为小说《致命谎言》的汉译,以及同类型青少年悬疑推理类文学小说的汉译提供实践案例以及翻译技巧应用的借鉴与参考。青少年
论文部分内容阅读
《致命谎言》(This Lie Will Kill You)是美国悬疑小说家切尔西·皮彻(Chelsea Pitcher)的一部青少年悬疑推理小说,讲述了五个高中生之间的友情、爱情以及阴谋和谎言。《致命谎言》全书共包含35个章节,本翻译实践报告基于前十章的汉译实践进行了分析和总结,旨在为小说《致命谎言》的汉译,以及同类型青少年悬疑推理类文学小说的汉译提供实践案例以及翻译技巧应用的借鉴与参考。青少年悬疑推理小说属于青春文学的一种,主要特点是以一个悬念贯穿始终并最终解开,是一种具有神秘特性的推理文学,可以唤起人们的本能、刺激人们的好奇心,小说人物多围绕青少年展开,言语和行为大多与当代青少年相符。本报告第一章为翻译任务描述,包括翻译任务背景和翻译任务意义。第二章为翻译过程描述,围绕译前准备、翻译过程和译后处理三个环节展开,笔者结合青少年特有的心理特征、悬疑推理小说的特征以及译者的主观能动性,并充分考虑原文和译文的特征和联系,进行翻译实践。第三章为案例分析部分,笔者从三个方面对翻译实践内容进行分析:词汇层面、句法层面、篇章层面。其中词汇层面,分析了词性转换的方法与应用,以及如何在译文中更好的对动词和拟声词进行再现和强调:句法层面,分析了如何进行主动句和被动句之间的转换、肯定句和否定句之间的转换以及非人称主语句和人称主语句之间的转换;篇章层面,对如何把握青少年的人物对话的重点以及如何增添段落句的语境信息进行了分析。第四章为翻译实践总结,阐述笔者在此次翻译实践中获得的启发与反思,同时也为以后的翻译提供参考性建议。通过此次翻译实践,笔者更好地了解了悬疑小说的特征,对当代美国青少年悬疑小说有了新的认识。小说中出现的复杂句式,专业术语和地道表达,极大地锻炼了笔者的逻辑思维和翻译能力。笔者充分认识到,翻译前要对作品的背景和特征做好调查;翻译中,要灵活运用恰当的翻译策略和技巧,避免生搬硬套;最后,要对译文进行反复检查,避免出现漏译,错译的现象。
其他文献
随着互联网的发展,在线运动健身市场在各种有利条件的刺激下迅速饱和,在激烈的竞争中,新用户的开发潜力缩小,而现有用户还具有较大的开发潜力,通过设计刺激用户的使用潜能,增加用户使用行为,提升用户粘性,可以有效的帮助运动健身app提升产品的竞争力。本文以运动健身app为研究对象,目的是在上瘾模型及相关理论的指导下,研究影响运动健身app用户使用行为的主要因素,进一步提出优化设计的原则与策略。上瘾模型作为
中医囊括了盛行于亚洲的传统医学操作,包括中药,针灸,拔罐,按摩,食疗等,是一门研究人体生理学,病理学,疾病诊治与预防的学科。随着健康观念和医疗模式的转变,中医逐渐在世界舞台上受到认同并用于治疗慢性及严重疾病。中医不再仅仅是替代疗法。目前世界卫生大会审议通过了《国际疾病分类第十一次修订本》(ICD-11),中医病证作为“传统医学病症”第一次进入《国际疾病分类》。医生与患者的语言和医学背景不同,为了将
近年来,华裔美国文学相关研究越来越受人们关注。本翻译实践报告素材节选自美籍华裔作家作品《蜂鸟巷的采茶女》,该小说属于历史小说,作者是美籍华裔作家邝丽莎,她曾于1997年被《纽约时报》评选为畅销书作家第一名。这部小说出版于2017年,目前还没有中文版。由于文化背景和语言特点的差异,汉英两种语言的表达方式存在较大差异。翻译过程中译者遇到了一些问题,例如非人称主语和文化负载词的翻译,以及句意模糊等问题,
<正>全国中小学生体质健康测试项目之一的50米跑,是一项强度较大的体育运动项目。它是人体运动系统和内脏器官在缺氧条件下,用最短时间跑完较短距离的一项快速运动。它能有效地提高人体心血管系统和呼吸系统的功能,能提高自己快速跑的能力。由于普通学生心理上不够重视,不注意细节导致大多数学生很难拿到优秀等级。笔者在教学中总结、分析、摸索出一些问题和解决方案,希望能对提高学生测试成绩有所帮助。
由于西南地区特殊的地形地质条件,高陡边坡稳定性突出,已成为制约资源开发和工程建设的关键技术问题之一。目前,滑坡灾害风险评价研究,地质灾害风险评价与风险管理和山区交通滑坡与高边坡病害防治是研究的重点和难点。围绕高速公路隧道穿越古滑坡群施工技术与地震动力响应研究,总结分析边坡工程的主要技术特点和关键技术问题。从边坡地质条件、设计理论与方法、实施过程控制等方面进行了一些探索,提出了一些新的认识,并对边坡
本篇翻译实践报告基于美国作家吉吉·莱万吉的诙谐英文小说《七宗谎》。作者描述了女主人公佩利在做“青年儿童保姆”过程中所经历的七段荒谬不堪的经历。小说背后反映的是当今社会存在的许多社会问题,比如未婚先孕、家庭教育缺失以及青少年犯罪问题等。本篇小说的翻译实践可以帮助人们意识到并解决这些问题。基于斯坦纳的阐释过程,译者在此篇报告中陈述了《七宗谎》的具体翻译过程,分析了在翻译实践中所采取的翻译策略。斯坦纳阐
工程岩体中广泛含有各种原生节理裂隙,这些节理裂隙的构造特征和物理力学性质对岩体的稳定性起着关键性的控制作用。由于原位试验的复杂性,关于岩体裂隙扩展及损伤断裂特性的研究一般通过室内试验开展。为研究在不同裂隙参数下岩石扩展及损伤破坏特性,本文在参考以往学者对于类岩石材料研究的基础上,利用水泥、石英砂、水和外加剂等制作出一种类砂岩材料,通过试验测定其物理力学参数,相似性较好;通过薄钢片采取薄片抽条法制作
随着人们越来越重视教育,接受高等教育的机会越来越多,中国与其他国家之间的教育交流也越来越频繁。在这种情况下,译员在加强交流和沟通方面起着不可或缺的作用。在这篇报告中,作者模拟了 2019年哈佛大学毕业典礼的交替传译。这篇报告分为四个部分,包括任务描述、任务过程和结论。作者从口译理论的角度分析了记笔记的难点和策略。本报告所使用的理论是由丹尼卡·塞莱斯科维奇于20世纪60年代创立的释意理论。通过这一理
本报告对一本英语书籍《简易插花教程》的翻译进行分析探讨。《简易插花教程》这本书介绍了插花的完整过程,属于功能型文本。在翻译过程中,不仅需要最大程度地传递原文信息,还需要确保目的文本符合目的语言规范。卡特福德于1965年提出了“翻译转换”这一概念。任何两种语言之间进行翻译,肯定存在着不同形式的转换。而英语和汉语隶属于不同语系,在翻译中,源文本和目的文本之间很难实现形式对应,这时就会发生多种翻译转换。
准噶尔盆地近年在中央坳陷边缘斜坡区二叠系上乌尔禾组、三叠系百口泉组连续获得重大油气发现,但盆地中部凹陷区针对该领域的钻探仅2口井获低产而多口井目的层未见油气显示,因此亟需深化该地区的油气成藏认识,明确其主控因素。通过对中部凹陷区成藏条件的分析,结合已钻井成藏分析,明确凹陷区失利井未获油气发现的直接原因为局部“通源断裂”不发育和储层物性差。基于此,建立了凹陷区二叠系—三叠系油气藏“通源断裂”、“优质