从美国情景喜剧看在字幕翻译中使用网络流行语作为一种归化手段

被引量 : 0次 | 上传用户:qzspk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,各国的影视作品为国际间的跨文化交流和传播架起了一座桥梁,使得不同国家和地区的人民创造和发展的文化和文明为全人类所共享成为可能。影视作品在很多方面会改变和影响观众,例如思维模式、审美取向、道德价值观和行为方式等等。现如今中国民众也有了越来越多获取或收看外国影视作品的渠道,而翻译过的字幕不但是中国民众理解和欣赏外国影视作品时一个重要的工具,其质量的优劣绝大部分时候在很大程度上决定了外国影视作品的意图和理念是否能正确地传达给中国民众。随着互联网的普及和人们对新兴词语日益增长的兴趣,在英语影视作品中采用网络流行语这一归化策略已经变成一种趋势,这种翻译的新趋势值得翻译研究领域学者的注意和研究力度的投入。与以往大多数从单语角度出发对网络流行语进行的研究不同的是,本文把网络流行语视作一种翻译手段,把网络流行语置于双语的视角下进行探讨,细究其产生和出现的原因、使用意义和适用范围的历史变化以及产生的文本效应。本文对不同的英式影视作品(尤其是美国情景喜剧《破产姐妹》)的字幕翻译中带有网络流行语的不同文本类型的台词或对话进行英汉双语解读、比较和分析,发现在字幕翻译的过程中正确使用网络流行语可以很好地达到字幕翻译的目的—在最短的时间内向观众传达尽可能多的信息;更重要的是,采用归化策略不一定是意识形态驱动的结果,尤其是在字幕翻译的过程中,使用网络流行语这一归化策略,不仅仅引起归化的文本效应,符合观众的心理预期,更让人意想不到的是也会引起异化的现象。除此之外,在本论文的写作过程中做的一项关于民众对字幕翻译中采用网络流行语的认可度的调查问卷中发现,民众对正确使用的网络流行语有极高的认可度和接受度。因此,利用网络流行语在不同文化中的互通互补的桥梁作用,正确审慎地使用网络流行语这一归化策略可以并且应该运用于英语影视作品的字幕翻译。
其他文献
汉字是记录汉语的书写符号,是传承我国历史和文化的载体。汉字的笔顺是汉字书写的过程中最基础的问题,是千百年来汉字书写经验的总结与传承。科技让社会发展日新月异,电脑的
<正> 自1999年12月国家科技部、教育部批准15个大学科技园试点单位以来,大学科技园在中国得到迅速发展。据统计,目前中国各种形式的大学科技园已经发展到30多个,涌现出一批海
为了制备麻疹减毒活疫苗国家参考品,选用国内麻疹疫苗生产株沪191制备麻疹疫苗参考品。生产过程中严格控制精密性、水分含量,对候选参考品进行鉴别试验、水分含量、病毒滴度
从1898年到今年,戊戌变法这场改革已经过去115年了,其至今还对中国的近代化进程有着深远的影响。历史学界对“戊戌政变”的研究也是众说纷纭,各抒己见。“维新运动”是中国近
《湖北旅游》是一本介绍湖北省各地旅游资源,风土人情的旅游书籍,它系统的介绍了湖北旅游业所涉及的食、住、行、游、购、娱六大要素的方方面面,条理清楚、内容丰富、图文并
贫困问题由来已久,且逐渐成为制约农村经济社会发展和我国全面建成小康社会的重要因素。农村扶贫问题是随着社会情况及农村贫困实际情况的变动而变动的,扶贫模式也是紧跟社会
眼针是已故国家级名老中医彭静山教授倡导的一种微针疗法,受到针灸界广泛好评。针刺眼睛所分五脏六腑和三焦的穴区,可快速调节脏腑功能,再根据证型配合体针,以达到平肝熄风、
我国公共管理部门的薪酬管理机制自从建国以来经历四次重大变革,使薪酬收入水平、薪酬结构等逐渐合理。其中2006年颁布的《中华人民共和国公务员法》将公务员的基本工资简化
目的建立并验证MMRV联合减毒活疫苗病毒滴定方法。方法滴定MMRV疫苗中的每种病毒时,首先用特异性抗血清有选择地中和其他病毒成分,再根据每种抗血清与相应病毒的完全中和能力