余光中《守夜人》诗歌自译之“传真”

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:langya925
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
余光中一生从事诗歌,散文,评论与翻译,称此四项为自己创作的“四度空间”。他涉猎甚广,但因诗名太盛,他的翻译成就被忽视。对于诗歌翻译,余光中在《翻译乃大道》一书中首先提出“诗歌翻译不折不扣是一门艺术,我们应该采用其他的名词,例如‘传真’来代替‘翻译’这两个字”。进而,他通过艾略特《三智士朝圣行》中的翻译,从“字句次序”,“用字”之文质,诗句之”长短”,“语法”与原文之“合”与“不合”等方面对翻译之“传真”进行阐述。余光中“传真”思想中所传之“真”涉及的问题可追根溯源到中国佛经翻译理论翻译本体的问题。道安早在“五失本,三不易”中指出翻译所失之“本”第一在“胡语尽倒,而使从秦”;第二在“胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合”;其后三点分别为胡经中的“咏叹”,“义说”与“反腾前辞”。总结来说涉及句法顺序、语体和重复三个问题。余光中诗歌中所传之“真”与道安提出的佛经翻译中所失之“本”不尽相同,却有继承与发展。通过对余光中翻译论文和评论的总结与梳理,诗歌翻译中的“真”涉及三个方面:句法结构,包括句长和语序;诗歌韵律;诗歌语体。关于如何传真?通过对余光中唯一一部自译诗歌集《守夜人》的分析发现:余光中偏向于选择描述日常生活的闲适诗作为主要的自译“传真”的对象;在翻译中,余光中认为句法结构,诗歌韵律和诗歌语体都应与原文尽量保持一致。其中译文句长与原文句长差异应不超过三个词,语序应与原文保持一直,尤其是倒装句;翻译中失去了韵律之美就难以传递诗歌之美,应尽量保持韵律,但韵律可以自然灵活,同时配合诗歌的感情,可采用头韵、协韵、尾韵等方式去完成;而翻译诗歌语体,重点在措辞之选择,所选之词应符合原文语体。但要想在这三个方面同时达到“传真”,并非易事。对于句法结构,诗歌韵律和诗歌语体这三者之“真”,他们有时能互相呼应,但有时在实际操作中也难免顾此失彼。
其他文献
目前,信息科技飞速发展,人工智能智能发展方兴未艾。语音处理技术在新时代的推动下,取得了令人夺目的成绩。语音合成技术经历了从最初的机械、电子器件的语音合成,到后来的基于参数统计、波形拼接、深度学习等方法。近两年,端到端技术开始兴起,该技术在语音合成上实现从训练到合成都是同一个模型,旨在从一端的输入直接输出到模型的另一端。序列到序列就是其中一个经典的技术,序列到序列的语音合成实现了从输入文本到直接输出
此报告原文选自阿里萨罗斯(Alisa Roth)所著的《疯狂之举:美国对精神病囚犯进行刑事处置》第三章,该章节主要探讨了应当以何种方式更人性化地对待精神病人,介绍了美国医院、
随着时代的发展,我国国民生活水平的提升,人们越加重视健康生活,错合畸形作为一种常见的口腔疾病,从外部美观到身体健康都给患者带来严重影响。研究表明,唇闭合力与错合畸形
在传统的宗法社会中,女性的身份无外乎就是为女、为妻、为母,在“父权”、“夫权”的多重压制下,女性的地位愈发卑微。近代以来,随着妇女解放思潮的传播,女性形象开始有了质
目的:探讨2型糖尿病患者血浆小而密低密度脂蛋白胆固醇(sdLDL-C)水平与冠心病的关系。方法:收集2018年1月至2019年1月盛京医院内分泌科及心血管内科住院诊断为2型糖尿病的患者共237例作为研究对象,其中合并有冠心病(coronary heart disease,CHD)的患者共151例,男性95例,女性56例,年龄59±11岁,病程10.17±7.96年。不合冠心病的2型糖尿病患者共86
目的:探讨癌栓中间质细胞与癌细胞的比例对早期淋巴结阳性乳腺癌预后的相关性。方法:采用回顾性研究方法,收集2013年1月至2015年12月167例癌组织蜡块,取自早期淋巴结阳性可手
目的:长链非编码RNA(Long non-coding RNA,lnc RNA)在肿瘤发生过程中具有重要的调节作用,对胃癌相关lnc RNA研究有助于从基因调控角度解析胃癌发生发展机制。前期我们利用lnc
基于胶体量子点(Colloidal quantum dots,QDs)发光材料的量子点发光二极管(Quantum dot light-emitting diode,QLED)是显示领域的重点发展方向。QLED不仅具备有机发光二极管
我国仍处于计划经济体制向市场经济体制的转变,社会矛盾频发,且多样复杂。其中,医患信任缺失是最突出的矛盾之一,也是我国最亟待解决的社会问题。医患信任是医患和谐关系的前
自联合国1972年成立“联合国环境规划署”以来,环境与能源问题逐渐成为近年来的全球热点话题。国际社会呼吁各国共同努力,共同承担节能减排的责任。中国作为世界上最大的发展