论文部分内容阅读
随着社会迅速地发展,人们的精神文化生活不断地提高和丰富。电影作为一种文化传播的方式,已经成为人们生活中不可或缺的重要组成部分。电影的魅力在于它能在很短的时间里以精美的画面和声音讲述一个完整的故事,具有传播信息、反映生活、交流情感、艺术创作等功能。当今,随着各国之间的交流日益频繁,大量优秀的外国电影涌入我们国家,同时中国的许多电影也开始进入国际电影市场。在这种跨文化交流传播的过程中这些国外电影所承载的西方文化和价值观念也一同传入我们国家,为了更好的吸收国外先进的文化,电影的译制显得尤为重要。众所周知,翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言而且涉及两种文化,当译员进行两种文本的对话时,需要考虑语言、文化等多种因素。而影视字幕由于有其自身的特殊特点和技术要求,翻译的过程也是十分艰难的,因此对其翻译方法的研究是有必要的。目前在我国,影视译制还是新兴的产业,还处于不断摸索阶段,由于译员的自身专业素质还不够强,在翻译的过程中还会出现漏译和错译的现象,由于缺乏责任心,他们在翻译的过程中一味地追求速度而忽略了翻译的质量。另外,由于优秀译员人才的匮乏,现有译员的水平参差不齐以及目前人们对翻译中影视字幕译制的重视程度不够高等等因素,都不利于我国影视译制产业积极健康的发展。本论文的指导理论是德国功能主义目的论,该理论认为翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的,翻译目的决定翻译方法。优秀的影视字幕能够重现原作的风采,使观众在欣赏的过程中没有丝毫的障碍。字幕翻译的根本任务是服务于观众,因此它是一种“有目的”的翻译行为。只有得到观众的认可,一部电影才能达到它的文化传播和商业票房等目的。本论文尝试从德国功能主义目的论的角度,对著名导演斯皮尔伯格导演的电影《战马》作为个案研究,以讨论导演和剧作者的意图为出发点,进而分析观众即目的语读者的期望,从而探讨影片的字幕翻译策略及方法。论文的序言部分介绍了影视译制的研究背景、意义和文章结构和指导理论;第一章讨论了电影字幕的特点、限制因素以及国内外对于影视译制的文献综述;第二章主要介绍了目的论以及目的论在影视译制过程中的运用;第三章以一部战争电影《战马》作为案例,对电影字幕的翻译方法进行具体的分析;第五章是结论,对论文进行总结归纳。同时,作者还为中国的影视译制产业的发展提出了一些对策。从目的论的角度研究电影字幕的翻译是本论文的出发点,作者首先介绍了目的论的基本理论,然后分析了目的论与电影字幕的关系,即如何在目的论的指导下翻译出一部优秀的影视作品,并且以具体的电影《战马》为例,探讨了一些影视字幕翻译的策略。希望通过本文的努力,引起更多的学者关注电影翻译这一新兴领域。以期对中国影视字幕的译制做出一些贡献。