论文部分内容阅读
本翻译项目选自日本近代文学作品《赤足的姑娘》(第1—4章)。该作品发表于1940年,是日本著名的无产阶级作家佐多稻子的第一部长篇畅销小说。作品通过对主人公桃代生活的叙述,描写了青春期少女内心的萌动、对世俗与世间道德的反抗,再现了战时日本的经济衰败与社会扭曲,揭露了战争带给下层贫民的不安与悲哀。译者认为,当今时代,日本右翼势力频频抬头,翻译这样的作品介绍给国人,对于我们正确认识与评价日本民间的反战力量不无裨益。《赤足的姑娘》作者构思巧妙,以敏锐的洞察力,通过对桃代心中秘密的描写,塑造了一个朝气蓬勃、热情奔放、充满追求、向往自由的女性形象。在行文上,作者以独特的视角、运用细腻的笔触,展现了女性的矛盾感情与丰富的内心世界。译者正是被这种独特的女作家思维深深地吸引,开启了本次翻译历程。本翻译项目包含文本的翻译以及基于翻译过程而撰写的翻译报告,均系译者在导师的指导下独立完成。其中翻译报告分为四个部分:第一部分主要对本次翻译作品进行了相关介绍,包括作品评述、作者简介等;第二部分主要从两个角度来对本次翻译实践进行阐述。一方面是翻译过程中所运用的德国功能主义翻译理论及其应用实例分析;另一方面是从词汇、句子、篇章等角度,结合所学的翻译技巧和翻译方法对本次翻译进行的分析;第三部分主要描述了本次翻译项目的完成过程,译者就译前所做的准备、译中遇到的问题及译后阶段的审校工作等进行了简单的说明。第四部分主要对本次翻译项目中译者的翻译心得进行了总结,并对翻译的不足及翻译过程中所遇到的问题进行了说明,为今后的翻译工作提供借鉴。