【摘 要】
:
小说《第七天》自问世起便因其内容涉及到许多社会和现实问题而备受争议,亡灵叙事及小说内容的荒谬性也受到了读者的热议。小说出版后不久,法国媒体就刊文介绍了这部小说。余华的小说在法国的受欢迎程度是显而易见的。目前,针对这部小说的译本研究还很少,而小说的法译本研究更是屈指可数。因此,该小说法译本现有的研究视角少而单一。因此,我们对《第七天》这部小说的法译研究是很有必要的。在对余华及其小说现有的研究基础上,
论文部分内容阅读
小说《第七天》自问世起便因其内容涉及到许多社会和现实问题而备受争议,亡灵叙事及小说内容的荒谬性也受到了读者的热议。小说出版后不久,法国媒体就刊文介绍了这部小说。余华的小说在法国的受欢迎程度是显而易见的。目前,针对这部小说的译本研究还很少,而小说的法译本研究更是屈指可数。因此,该小说法译本现有的研究视角少而单一。因此,我们对《第七天》这部小说的法译研究是很有必要的。在对余华及其小说现有的研究基础上,本文借助布尔迪厄社会学理论的三个重要概念,对《第七天》法译本的译者选择问题进行探讨,并通过以下三个章节展开分析:在第一章中,我们简要介绍了布尔迪厄社会学理论的三个重要概念,即“场域”、“资本”和“惯习”。然后,我们同样探讨了这三个概念在翻译学中的应用,从而强调布尔迪厄社会学理论在翻译学中的应用意义。第二章旨在从场域、资本和惯习三个方面分析拟译本选择和译者翻译立场选择受到的外部影响。首先,政治场域是翻译活动的决定性因素。两位译者长期从事汉学研究,这也促使他们持续关注中国文学作品的法译。小说《第七天》展现了中国当代社会存在的一些问题,这也是法国媒体场域乃至法国社会关注的焦点。另外,小说《第七天》的主题也符合Actes Sud出版社对于中国文学作品的选择标准。在资本方面,两位译者作为汉学家,长期从事中国文学的研究工作。他们熟悉余华的文学创作风格,这是译者的文化资本。余华作为法国媒体眼中的写实作家,他和他的作品在法国享有一定的影响力和声望,这是促使这部小说被选择的象征资本。译者与余华通过长期合作建立了良好的关系,这为译者选择余华的作品提供了社会资本。至于惯习,我们简要总结了译者的个人经历,这些经历对译者习惯的形成有重要影响。我们指出,译者对余华作品的关注已久,他们对余华的欣赏和研究使他们更愿意选择余华的作品。在文学品位方面,译者在选择译作时更偏爱具有文化内涵、人文意义和审美价值的作品,而《第七天》正好符合译者的标准挑选。在翻译立场方面,译者忠实于原作,反对对原作的随意改写或删减。第三章主要讨论了译者在小说法译本中的翻译策略选择,并使用布尔迪厄社会学理论中的三个概念来探讨译者在翻译决策时受到的外部影响。在叙事层面,译者在三个层面上都再现了原作的重复叙述:词汇和表达、对话和情节。受到惯习的影响,译者十分重视小说中重复叙事的意义。而小说中话语和情节的重复具有独特的美学和诗学价值,所以译者选择将其保留。在语言的陌生化层面,我们从词汇、句法和修辞三方面对陌生化再现进行了探讨。资本方面,余华在法国媒体和读者场域拥有的“写实作家”的声誉使译者更倾向于再现作者冷漠叙事的语言风格。然而,由于文化差异,译者采取了十分灵活的翻译策略,在细节处使用了例如驯化、意译等翻译方式。最后,我们分析了物质文化、宗教文化和语言文化三类的文化负载词翻译策略选择。因中法文化的差异性,译者在翻译时必须考虑到译文在读者场域的接受情况。整体看来,译者主要使用释义的方式来增强译文的可读性,避免读者阅读时产生误解。在翻译物质文化负载词时,译者倾向于采用直译的翻译策略,使译文简洁明了。在翻译宗教词汇时,意译是译者最常用的翻译策略。在翻译语言文化类的文化负载词时,译者主要采用驯化和意译两种翻译策略。基于以上三章的梳理与分析,本文结论认为:从拟译本、翻译立场到译本的翻译策略,小说《第七天》的译者选择受到了相关场域、资本和译者惯习的影响。
其他文献
确定管辖是审判活动得以顺利进行的前提,其重要性不言而喻。实践中,法院往往会被动的接收不属于自己管辖范围内的案件,为了纠正这种错误保证后续.审判活动的正当性,管辖权异议制度应运而生。管辖权异议制度设置的出发点是赋予当事人纠正法院管辖错误的权利,维护当事人的管辖利益。但是在实践中,当事人滥用管辖异议权妨碍审判活动秩序的行为频发,这种权利的滥用不仅会侵犯相关人的合法权益,更重要的是在“案多人少”的背景,
不真正不作为犯历来是不作为犯罪理论研究的难点,而不真正不作为犯在理论及司法实践中的判断又含糊不清,而保证人地位的确定对于不真正不作为犯的确定起着至关重要的作用。根据保证人地位理论,不真正不作为犯是否成立的前提是对行为人是否具有保证人地位的判断,即行为人根据何种法理在什么场合下具有作为的义务。作为义务来源的确立与保证人地位的界定是一体两面的关系,要判断保证人地位是否存在就必然要以判断作为义务为前提。
随着经济一体化进程的不断加速,半导体企业面临的竞争愈发激烈,在当今激烈竞争的市场环境下,半导体企业想占有更多的市场份额,就必须具备更强的市场竞争力。可以通过投入更多新设备来实现扩充产能以期在产业景气时期扩大市场占有率,但是新设备的投入必定带来更多的资金投入,并且见效周期长;而提高设备综合效益(OEE)不仅节省资金而且见效也快。因此,半导体企业需要一个解决方案,通过定期检查延长设备寿命,将设备故障频
主体性是人在认知客观事物过程中体现出的主观能动性。在翻译实践中,译者是具有主观能动性的主体之一,连接着源语文本与目标语读者,决定着译文的最终面貌。在中国文化“走出去”的过程中,汉学家译者发挥着不可或缺的作用。以往的研究对汉学家译者在翻译活动中的主体性问题关注较少。《道德经》是外译出版数量仅次于西方《圣经》的典籍,其英译之路值得探究,汉学家译者的主体性无疑是一个有价值的切入点。本文采取定性为主、定量
胡宗锋及其合作者罗宾·吉尔班克作为陕西文学对外翻译的主要实践者,为陕西文学“走出去”做出了巨大贡献,亦为中国文学和文化“走出去”提供了借鉴。目前,胡宗锋和吉尔班克的地域文学合译还没有引起学界足够的重视。文章以该合译模式为研究对象,借助社会学“惯习”理论界定此合译现象中的几组惯习间的“异体同构”现象及同构的组成成分,然后从主译者、合译者、作者和读者四“位”主体间的人生轨迹、资本和活动场域中追寻几位主
华县皮影是美术与戏曲的碰撞,是灯与影的碰撞,是审美与技艺的碰撞,是在漫漫历史长河中不断沉淀的宝贵的非物质文化遗产。“隔帐陈述千古事,灯下挥舞鼓乐声”,华县皮影作为陕西地区广受大众喜爱的娱乐方式,具有很高的艺术价值,它从侧面反映了陕西人民的思想、追求、生活习俗等等。华县皮影不论是人物造型,或是动植物以及道具场景的制作都非常精致,其视觉元素不仅繁简结合,线条优美,还融入了当地的生活习惯和文化特色,图案
居住权诞生于罗马法时期,定位是人役权范畴,位于人役权体系中。随着经济社会发展,欧陆各国对居住权制度进行了承袭,并进行了不同程度的发展,适用范围实现了不同程度的扩张。我国学者早在《物权法》制定前后就对其展开了激烈讨论,主要争论点是居住权是否有入法的必要,《物权法》的几个草案稿都规定了居住权,但最终认为其适用面太窄,删除了相关规定,但之后学者一直都有对其进行研究讨论,从未停止过。时隔十多年,《民法典》
胡樸安是清末民初的國學大師,博覽群書,著述等身,其《中國文字學史》《中國訓詁學史》堪稱近代小學史的開山之作,尤爲學界所重。除此之外,胡樸安在經學、史學、子學、文學等諸多領域都有建樹。本論文要探討的是胡樸安對《莊子》的研究,他對《莊子》的研究,主要見於《莊子章義》《儒道墨學說》《周秦諸子學略》及《周秦諸子書目》等論著中。目前學界大多衹關注了胡樸安在文字學、訓詁學、文章學等領域的成就,而對其《莊子》學
本文研究对象为北宋僧人送别诗,从他们诗歌的题目和创作群体的基本情况谈起,北宋僧人送别诗题目中增加了记事性因素,并开始出现长题。按照宗派来看,北宋写作送别诗有三大群体,即天台宗、云门宗和临济宗,他们或时代相近互相送别唱和,或世系相联,结为紧密的创作群体。接着,本文讨论了北宋僧人写作送别诗的缘由,主要有以下三点:行脚之风、报恩孝亲、与文人交往。离别牵动着人的思绪,北宋僧人在送别诗中表达留恋感伤、漂泊怀
本篇论文主要从巴蜀与两京间区域交通的概况、巴蜀—襄洛线诗歌书写的情感特质及沿途诗人行止考略、峡江水道诗性地理空间的动态考察、唐人峡江记忆的生成与深化、巴蜀—襄洛线的唐宋变迁五个角度来展开论述,共分为五个部分:第一章,详细梳理巴蜀与两京间区域交通的基本情况,从唐人出入巴蜀“西入东出”现象切入,分析唐人出入巴蜀时对路线的选择及其原因。结合相关唐人别集、总集、地理志和今人研究著作,明确该区域内形成的以长