The Perapective of Translation-Shifts Theory in The Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myloud911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了尽可能等值地把源语翻译成目标语,译者会使用各种各样的翻译转换方法。他们使用翻译转换的原因是意识到了汉语和英语这两种语言之间存在着巨大的差异,有时若要更好地完成译作,除了翻译转换别无他法。因此转换在翻译过程中极为重要。本文欲使用卡特福德的翻译转换理论来分析著名小说《简爱》的两个中译本。   小说《简爱》一经面世就享受广泛的喜爱,其成功源自于它的精神力量。这本小说属于自传体小说一小说内容一大部分源自于作者夏洛特·布朗特的自身经历,比如说她在柯文桥女子寄宿学校的经历。在这篇小说中,作者以批判现实主义者的角度抨击了小资产阶级的贪婪、控制欲和缺乏文化修养,表达了对劳苦大众遭遇的同情。这本小说的价值体现于它尝试在宗教信仰下探索人性发展的新途径。人生是在不断改变着的,但是我们人生的信条不会改变。努力地寻求独立的权力会给我们无尽的自信和勇气。社会和科技的不断进步导致人们的生活更加复杂、心态发生改变,我们的身心都需要平衡。   尽管对于著名的英文小说《简爱》有很多中译本,没有几位学者使用翻译转换理论对其进行研究。卡特福德的翻译转换理论对于翻译研究产生了深远的影响。他对于转换的概念定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应”。他的理论为我们提供了清晰且可操作的翻译和评价翻译的方法。卡特福德对于如下概念提供了详尽而系统的描述,包括:字面翻译和自由翻译、逐字翻译、全文翻译和局部翻译、完全翻译和受限翻译以及级受限翻译和不受限翻译,等等。他还为一些以前主观的判断提供了客观的标准。由此,一个相对科学的翻译研究体系形成了,这个体系对于汉语翻译有一定影响。他也解释了对等的可行性,同时他指出在翻译研究中对等的核心地位。他对于转换的分类解释了汉英翻译过程中的实际转换。   这篇论文的目的在于使用卡特福德的级阶概念以及翻译转换理论研究不同版本《简爱》的中译本。通过对两个中译本的研究和对其翻译转换使用的统计情况,我们可以看出这个理论对于写作风格的影响并且可以学习他们在翻译过程中使用的技巧。
其他文献
在人类历史中,称谓语一直是日常生活不可或缺的一部分,其在人类社会所发挥的作用不仅激发了人类学家、心理学家和语言学家的浓厚兴趣,同时在翻译和跨文化研究领域也具有突出的文
简介rn限流二极管(CLD)或称电流调节二极管(CRD),比基于晶体管的传统电流源更为简单,因此有着明显的优势.然而,限流二极管的应用也有明显的局限性.原因之一是目前的限流二极
上海证券交易所总经理张育军日前在接受媒体采访时说,上交所要建成世界一流的交易所,实现股票市场、债券市场、财富管理市场、衍生品市场这四个市场共同发展。并且到“十二五”期末,上交所每年的交易量要达到100万亿元,争取市场规模扩大一倍,其中股票市值大约在35万亿到40万亿元,力争成为全球第二大交易所。到2020年希望能够再增加50%,股票市值能有70万亿到80万亿元。  此言一出,迅即在市场掀起轩然大波
写作是用语言表达思想的一种书面交际形式,它涉及到听、说、读等其它语言技能的综合运用,写作能力的提高,势必能促使学生的听、说、读能力的全面发展。写与听、说、读之间有着相