论文部分内容阅读
随着科学与技术的快速发展,中国机车市场对说明书、技术文件的需求不断增加。机车文献材料的翻译质量对中国机车的发展有着重要的影响。机车文本翻译是科技翻译的一种,不仅具有逻辑性强,语言专业规范等科技翻译的特点,还具有学科跨度大,专业性强的特点。本文旨在通过分析机车技术资料的特点,找到实用的翻译方法。本文以机车技术资料翻译项目为例,原文为英文。为了实现原文和译文的语义对等,本文本可以以动态对等理论为理论基础来进行翻译。本翻译实践报告讨论了机车文本翻译的准备工作以及如何根据中文表达习惯调整语句翻译,总结机车翻译中遇到的问题,针对专业词汇的翻译、长难句、祈使句、被动句的翻译,举出实例,并提出相应的翻译策略。依照动态对等原则,作者根据语境确定词义,运用各种策略,例如增译法,顺译法,倒译法,从而解决了上述问题,完成了此次翻译。通过此次翻译实践,作者得出如下结论,由于中英文内容与结构方面存在很大的差异,在翻译科技文本的过程中要进行词序调整,句式变换来对原文的内容和结构进行重组。只追求字面的对等,译文就无法体现原文的要义,所以在翻译时要遵循动态对等理论,只有这样才能准确表达原文本的语义信息以及使译文更加容易理解。希望对此次项目的梳理和反思不仅有助于将来的翻译项目,也为其他在这一行业的译员提供参考。