论文部分内容阅读
语言是人类用来进行社会交往的工具,所以语言在本质上具有交际性和功能性。韩礼德认为语言有三大原功能,即“概念功能”,“人际功能”和“语篇功能”。人际功能指语言可以反映人与人之间的关系,表达讲话者的身份,地位,态度,动机和在交际中的角色关系。人际意义是由人际功能来实现的。语气,情态和评价是人际功能的主要体现方式。无数翻译理论家和实践者通过努力,发现在翻译中人际意义的跨文化建构过程中除考虑人物之间的相互关系和上下文语境的制约外,还涉及到作者,译者和读者之间的关系。本论文拟以韩礼德的系统功能语言学人际功能理论为基础,通过分析霍译《红楼梦》中涉及到情态系统的人际意义的人物对话,分析情态系统在霍译《红楼梦》中人际意义的跨文化建构,探寻源语中人际意义与译入语中人际意义所存在的差异,欣赏译者在表达源语中的人际意义过程中对情态系统的选择,并可进一步看到译者与作者和读者的关系并在翻译实践中意识到此种关系对译文做出相应调整得出更好的译品。此论文主要采取文本分析的方法,列举汉语文本中的典型对话及其译文进行具体对比分析,分析人际意义的构建手段。通过文本对比分析,我们可以得知霍克斯在人际意义构建过程中采取了三个步骤:第一,找出源语文本中所表达的人际意义;第二,考虑源语中情节所发生的背景,各角色之间的态度,关系以及上下文等一切需要考虑的因素;第三,充分考虑目的语读者的接受情况然后选择合适的语言和翻译技巧来表达源语中的人际意义。同时,通过分析以及欣赏,本论文所得出的结论是霍译《红楼梦》中的人际意义与源语中的人际意义基本对等。