论文部分内容阅读
语法衔接在语篇构建中起着举足轻重的作用。它是赋予话语篇章性的重要手段,同时还起着组织篇章结构的作用。 因此,本文拟以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语衔接手段对比研究的基础上,运用归纳推理的方法,对所收集的英汉语语料中语法衔接手段出现的频率进行统计、分析,从中找出它们的差异,并试图从文化、哲学和语言逻辑的角度对差异予以诠释,从而指导我们的翻译活动。 本论文由五个部分组成: 第一, 引言。主要介绍本研究在语篇衔接研究中所处的位置,从而确定研究对象、研究目的及其重要性。基于本研究是英汉语的对比研究,所以笔者主要采用了归纳推理的研究方法。据我们所知,语篇对比包括宏观对比和微观对比两种,微观对比又分为结构性的和非结构性的,衔接手段的研究属于非结构性的对比研究。韩礼德和哈桑把通过语法手段实现衔接的衔接手段称为语法衔接手段,把通过词汇实现衔接的衔接手段称为词汇衔接手段,这里我们主要是对语法衔接手段进行对比研究。其目的就是找出它们的差异并给予解释。我们知道,英汉对比研究的目的之一就是指导翻译活动,所以本研究的重要性就在于把研究的结果应用于指导翻译实践活动。 第二, 本领域研究现状的回顾及本研究所要考察的问题。衔接作为构成语篇的重要组成部分,吸引了众多学者的研究兴趣。澳大利亚的韩礼德和哈桑(1976)、英国的盖·库克(1989)、侯仪(1991)以及中国的胡壮麟(1994)、廖秋忠(1992)、朱永生(2001)、张德禄(2003)等都做过衔接理论的研究。他们对一些相关术语都给过界定,比如:衔接、衔接手段、语篇等。他们的研究对本学科建设和发展都奠定了一定的基础,但对于语法衔接手段较为深入的研究并不多,所以笔者发现至少有以下几个问题值得考察:(一) 韩礼德提出的语法衔接手段是对准英语的,那么这些手段是否也存在于汉语?英汉语的这些衔接手段是否对应?基此,考察英汉语在语法衔接手段上存在什么样的差异。(二) 是否