论文部分内容阅读
笔者翻译材料《168小时:你所拥有的时间比想象更多》(节选)是一部非文学作品,和文学作家一样,作者在创作中也会使用不同的修辞手法,其中使用频率较高的就是暗喻修辞格。而英文和中文的语言差异和两种语言背景下的文化差异导致暗喻修辞格的翻译在操作中存在一定的难度。因此,笔者以翻译译材料中的暗喻为研究基础,探讨研究暗喻的翻译策略。在国内外学者的研究基础上,笔者总结出了暗喻翻译的一般方法,即保留暗喻形象(包括暗喻法和暗喻变明喻法)、改变暗喻形象(暗喻法)和舍弃暗喻形象(释义法)三类方法。然后据此研究笔者(译者)在翻译《168小时》时各类暗喻翻译策略的实践运用情况,对不同方法策略的适用情况和倾向性进行了总结。总结后得出如下结论:暗喻翻译的三类策略中,保留暗喻形象为首选方法,其次为改变暗喻形象,最后为舍弃暗喻形象。如果原文暗喻形象可以在译文中重现,则保留暗喻形象;在原文暗喻形象与目的语语言和文化背景不相兼容的情况下,要考虑改变暗喻形象;在前面两种方法都不可行的时候则选择舍弃暗喻形象的办法。