探讨暗喻的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:haiyutong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者翻译材料《168小时:你所拥有的时间比想象更多》(节选)是一部非文学作品,和文学作家一样,作者在创作中也会使用不同的修辞手法,其中使用频率较高的就是暗喻修辞格。而英文和中文的语言差异和两种语言背景下的文化差异导致暗喻修辞格的翻译在操作中存在一定的难度。因此,笔者以翻译译材料中的暗喻为研究基础,探讨研究暗喻的翻译策略。在国内外学者的研究基础上,笔者总结出了暗喻翻译的一般方法,即保留暗喻形象(包括暗喻法和暗喻变明喻法)、改变暗喻形象(暗喻法)和舍弃暗喻形象(释义法)三类方法。然后据此研究笔者(译者)在翻译《168小时》时各类暗喻翻译策略的实践运用情况,对不同方法策略的适用情况和倾向性进行了总结。总结后得出如下结论:暗喻翻译的三类策略中,保留暗喻形象为首选方法,其次为改变暗喻形象,最后为舍弃暗喻形象。如果原文暗喻形象可以在译文中重现,则保留暗喻形象;在原文暗喻形象与目的语语言和文化背景不相兼容的情况下,要考虑改变暗喻形象;在前面两种方法都不可行的时候则选择舍弃暗喻形象的办法。
其他文献
目的分析非小细胞肺癌(NSCLC)淋巴结转移与血管生成及p16、p53蛋白表达的关系.方法采用免疫组织化学方法对187例NSCLC(74例腺癌、76例鳞癌和37例腺鳞混合癌)进行血管染色计数
为提高工业系统故障诊断的速度和准确性,提出一种由数据实时预处理、增量式故障特征提取、在线分类与聚类组成的实时故障诊断集合结构。基于该结构,提出了一系列实时故障诊断
本文分析了在“一带一路”倡议背景下,湘菜的国际发展规划,提出湘菜餐饮品牌国际化建设构想。近年来,湘菜国际化逐渐受到省内学术界的关注并成为政府工作的要点。根据湘菜“
本文所选文本来自于心理学家安德斯·埃里克森(Anders Ericsson)和科普作家罗伯特省尔(Robert Pool)共同撰写,2016年出版的Peak:Secrets from New Science of Expertise—书,
环评是对规划和建设项目实施后可能产生的环境影响进行评估、分析及预测,并提出预防或减轻不良环境影响的措施及制度.本文提出了一种基于机器学习监督算法的全新预测算法模型
明晰化作为一种翻译中的普遍现象,指将源语中可以通过上下文语境推导出的隐含信息表达出来,使译文更加明确。它起初由维奈和达尔贝内提出,后来学者根据这一现象通过语料库对