论文部分内容阅读
本文以作者受青岛安齐电器有限公司委托完成的两篇岩土工程英语文本翻译项目为实践报告研究对象,详细描述翻译实践过程,并列举翻译文本中不同的翻译目标提出相应的英译汉翻译策略。本文首先介绍了研究背景、研究意义、项目来源和报告的组成部分;其次,作者详细介绍了翻译准备过程,作者对岩土工程专业英语的特点进行归纳包括专业性强、专业术语常见、多使用被动句等,并对两篇论文的原文本内容进行概括分析,通过词典、专业书籍等工具以及平行文本的查阅,作者归纳了一些确凿的专业术语对照列表,作为专业术语方面的准备,作者根据文本分析中翻译中可能会遇到的困难,进行翻译策略的选择和实际运用,最后对翻译计划、翻译过程和修改过程都分别作了描述。在个案分析部分,本文对词汇翻译和句子翻译都提出相应的翻译策略并举例进行了详细的解析,作者挑选了数个具有代表性的译例,针对术语翻译、连接词翻译、长句翻译和被动句翻译,进行翻译实践过程的呈现;项目评估部分分为自评和他评,在自评部分作者列举初稿和终稿,对自己的翻译进行客观评估,他评部分是委托方对作者的译文进行客观的评估;最后的总结部分,分享了此次翻译实践的经验和收获,提出自己对此类文本翻译的体会并指出不足,结合他人观点表达个人对于合格译者的一些看法。作者认为要想准确翻译岩土工程专业英语,翻译人员必须同时具有较强英语和汉语驾驭能力,具备较丰富的岩土工程的专业知识和掌握基本的翻译理论和翻译策略,并能结合具体的情况灵活运用。