A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haha123456hehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究是一项逆向研究,这种方法在传统的研究方法中很少使用。吉迪恩·图里在他的翻译理论中首次提出这种逆向研究方法,并用这种方法分析了隐喻翻译。初步研究表明,源语与目的语之间存在着一定的文化差异,为了尽可能减少这种文化差异造成的阅读困扰,使目的语读者更好地理解源语的文化内涵,目的语中译成的明喻,在源语中不全是来自明喻,有的是来自隐喻或是其他形式。这种研究方法能揭示传统研究方法所忽略的问题,也可以扩大研究范围并拓展研究的视野。   厄杰顿的《金瓶梅》英译本中也存在着这样的现象.有些明喻是译自明喻,而有些则是来自隐喻或者其他修辞手段,甚至有些还是译者自己额外添加的。本文以厄杰顿翻译的《金瓶梅》英译本为对象,通过建立平行语料库,尝试用定量的科学方法来验证这种现象的普遍性,从而归纳出厄杰顿在翻译《金瓶梅》中的明喻时所采用的各种翻译策略。   主要的研究结果如下:   1.厄杰顿的英译本中的明喻有些是译自明喻,有些是译自隐喻,有些是根据源语意义翻译的,有些是在源语意义翻译的基础上加了注释,有些是对源语意义翻译后的一种补充,还有一些是来自译者本身的创作发挥。   2.厄杰顿在翻译明喻时所采用的翻译策略存在显著性的差异。译自源语隐喻是他主要的翻译策略。
其他文献
写作是一种将作者和读者联系起来的交流工具。英语写作,作为一种抽象的认知过程,教授比较困难。它是一种将作者的想法付诸于语法句子和修辞手法的过程。这种写作意图不仅是通过
作为网络发展的必然现象,网络用户名具有极大的灵活性,其背后隐藏着深厚的社会文化内涵,它不仅是网民自我延伸和身份的一部分,更是社会文化的缩影,中外不同网络用户名体现了不同的
摘 要: 在计量站采集流量、压力数据,基于GSM消息传输技术和工控组态软件,实现中心监控和统计分析,重点论述管网漏点定位监控等关键技术问题。  关键词: 漏点定位;消息传输;MCGS;监控
维多利亚女性作家乔治·艾略特通过其女性视角对平凡生活进行观察和审视之后创作了她的第一部长篇小说《亚当·比德》。该作品采用全知视角,将社会伦理训诫和宗教说教相结合,表
词汇在二语习得领域的重要性是毋庸置疑的,而且它一直是很多语言学家感兴趣的研究主题。很多学者已经做了很多相关的实证研究,并得出了相应的结论。本论文也研究词汇,但是与其他