论文部分内容阅读
本文的研究是一项逆向研究,这种方法在传统的研究方法中很少使用。吉迪恩·图里在他的翻译理论中首次提出这种逆向研究方法,并用这种方法分析了隐喻翻译。初步研究表明,源语与目的语之间存在着一定的文化差异,为了尽可能减少这种文化差异造成的阅读困扰,使目的语读者更好地理解源语的文化内涵,目的语中译成的明喻,在源语中不全是来自明喻,有的是来自隐喻或是其他形式。这种研究方法能揭示传统研究方法所忽略的问题,也可以扩大研究范围并拓展研究的视野。
厄杰顿的《金瓶梅》英译本中也存在着这样的现象.有些明喻是译自明喻,而有些则是来自隐喻或者其他修辞手段,甚至有些还是译者自己额外添加的。本文以厄杰顿翻译的《金瓶梅》英译本为对象,通过建立平行语料库,尝试用定量的科学方法来验证这种现象的普遍性,从而归纳出厄杰顿在翻译《金瓶梅》中的明喻时所采用的各种翻译策略。
主要的研究结果如下:
1.厄杰顿的英译本中的明喻有些是译自明喻,有些是译自隐喻,有些是根据源语意义翻译的,有些是在源语意义翻译的基础上加了注释,有些是对源语意义翻译后的一种补充,还有一些是来自译者本身的创作发挥。
2.厄杰顿在翻译明喻时所采用的翻译策略存在显著性的差异。译自源语隐喻是他主要的翻译策略。