论文部分内容阅读
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代文学中占有相当重要的地位,因此该作品被译为各种语言,广为流传。众多英文译本中,林语堂的译本Six Chapters of a Floating Life最受欢迎,而英国人Shirely M.Black的译本Chapters from a Floating Life:The Autobiography of a Chinese Artist也引起了极大反响。然而,很少有学者对两译本的译者文体特征进行对比探讨。本文在风格标记理论的关照下,基于语料库的研究方法,从词汇标记、句法标记和章法标记这三个层面对两译本的译者文体风格进行定性和定量对比分析。具体研究问题如下:1.林语堂译本在词语标记、句法标记以及章法标记层面体现出怎样的文体特征?2.Shirley M.Black译本在词语标记、句法标记以及章法标记层面体现出怎样的文体特征?3.两译本文体特征具有怎样的差异?哪些因素导致这些差异?风格标记理论包括形式标记和非形式标记。本文主要从形式标记角度对译者文体进行研究分析。词汇标记从词汇多样性、词汇密度和词频方面进行分析,句法标记从四字结构和流水句方面进行分析,章法标记从句长和句段衔接方面进行分析。词汇标记和章法标记层面采用定性和定量分析相结合的方法,而句法标记层面主要采用定性分析。研究结果表明,两译本的译者文体具有明显差异。从词汇标记层面来看,林译本标准形符类符相对较低(词汇范围窄),词汇密度也相对较低(实词较少),高频词显示出简化特征,用词简单自然、通俗易懂,减少了信息量,可读性和接受性高。相反,Black译本标准形符类符相对较高(词汇范围广),词汇密度也相对较高(功能词少),高频词显示出低于林译本的简化特征,用词正式,但不够自然通俗,增加了信息量,但却降低了可读性和接受性。从句法标记层面来看,林译本四字成语翻译在准确表达出含义的同时,不失简洁流畅,而Black译本四字成语翻译中额外提供了很多不必要的信息,稍显冗长赘余。林译本在翻译流水句时灵活连接句子各部分,达到了语意连贯的效果,而Black译本流水句的翻译则扭曲了句子内在的逻辑关系,未能达到语意连贯。因此前者准确清晰、流畅简单易懂,而后者不够准确,失于流畅晦涩难懂。从章法标记层面来说,林译本平均句长较长,结构复杂,逻辑性强,灵活度高,可能由于受目的语语法影响;布莱克平均句长较短,结构不够紧凑,逻辑性差,灵活度低。此外,林译本更倾向于使用连词,并通过连词表达出清晰的逻辑关系,因此更加灵活连贯,难度较低,可读性高;相反Black译本连词使用相对较少,内在逻辑关系不够准确且模糊不清,因此欠于连贯。本文认为不同的文化背景和翻译倾向是造成两译者文体差异的原因所在。本文的研究意义主要体现为以下几点:首先,本研究进一步丰富了风格标记理论在汉英翻译中的应用。其次,本研究为《浮生六记》再译工作提供了一些有价值的经验。最后,对林语堂和Black两译本所作的对比研究对于研究译者文体具有一定指导意义。