文化负载习惯用语的英译

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sslplq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是关于某国学书院宣传材料的翻译项目报告,笔者是该项目的全文译者。本翻译项目的主要内容是书院学生、家长和老师的一些反思、感悟和评价,文风较为质朴,而其中涵盖的习惯用语则是翻译的重点和难点。所以笔者借助美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论,以此项目中文化负载习惯用语为主要研究对象,对其翻译进行深入探讨。本文研究的习惯用语,不仅包括常规意义上的习语,更囊括某些固定的四字短语、历史典故、趣闻轶事和对偶词句。笔者结合自身翻译实践经验,在参考大量有关习惯用语研究文献的基础上,对本翻译项目中的习惯用语进行如下分类:四字短语、古典诗词、俗谚语、对联。接着本文从功能对等的角度,对论文中选取的文化负载习惯用语进行分析和研究,总结了针对习惯用语特点的五种具体翻译方法,分别是直译、意译、直译加注释、直译加意译和借译,并讨论了其翻译效果。最后,笔者总结了极具“中国味”的文化负载习惯用语翻译以及在此领域的一些启示。
其他文献
作物产量的形成直接或间接来自光合产物的积累,通过提高光能利用率增加水稻单产潜力巨大。一些藻类胞内具有高效的无机碳转运系统及浓缩机制,该机制可将外界环境中的低浓度CO_2富集到RuBisCo活性位点,提高其光合效率、降低光呼吸速率。利用蓝藻等高光效生物CO_2高效浓缩相关基因改良水稻光合特性具有重要意义,本研究分析转ictB基因水稻光合相关生理生化指标;探索ictB对水稻光合限制性因素的影响,为利用
氡(222Rn)是天然放射性气体,是人类所受天然辐照的主要来源。世界卫生组织(WHO)认为,氡及其子体是人类罹患肺癌的第二大诱因。为了人们生命健康,在建筑室内、矿道、地下设施
本论文通过一步静电纺丝技术结合后续的煅烧过程,合成了一系列形貌特殊、尺寸可控、性能优异的金属氧化物分级结构及其复合材料,包括表面原位生长颗粒的SnO2基纤维分级结构、
土地作为人类生产与生活的载体,随着社会经济的发展和城市化进程的加快,土地资源日益匮乏,特别是耕地数量减少质量下降、建设用地持续扩张,环境破坏严重、人口压力剧增、土地
目的本课题通过对503例退行性腰椎疾病患者病历资料的分析,探讨腰椎间盘退变在退行性腰椎疾病患者中的分布特点,并探讨其发生的相关因素。方法回顾性分析2012年01月至2015年0
与传统的概率可靠性模型相比,基于凸集模型的非概率可靠性模型更适用于小样本、贫信息、可靠性要求高的机械结构的可靠性分析与设计。论文针对机械结构非概率可靠性分析及非
太平川矿床位于我国内蒙古东北部,得尔布干成矿带的中北段。得尔布干成矿带一直是我国北方矿产资源战略性找矿评价的重要区带,其俄罗斯和蒙古邻区发现的超大型-大型矿床超过4
随着生物技术和纳米材料科学的发展,越来越多新型纳米材料被应用于生物计算、生物医药、生物传感器以及生化分析等诸多领域。近些年来,DNA纳米分子作为生命遗传物质的载体,其
井下可燃物多、空间狭小,一旦发生火灾导致热量聚集,容易引发煤尘及瓦斯爆炸,造成大量的人员伤亡和财产损失。而封堵控制是巷道火灾常用的防控手段之一,因此,针对不同封堵比
基于反应吸附脱硫(RADS)机理的S zorb脱硫技术具有耗氢量低、操作费用少、汽油辛烷值损失小等优点,是当前中国石化催化裂化汽油脱硫采用的主流工艺,深入研究NiO/ZnO-Al2O3-Si