汉英交传语篇衔接问题研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crazyasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英交替传译要求译员正确理解汉语源语的语意,并及时将其转化为用词恰当、语法正确、逻辑清晰的英语译文。为了让以英语为母语的听众正确理解发言人讲话的意图,在口译过程中,译员必须树立语篇意识,通过对译文衔接手段进行必要的处理,使英语译文连句成篇。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为指导,在对与课题研究相关的一些概念和定义加以阐述之后,首先对比分析了汉英两种语言在语篇衔接上的异同,从而确定了在汉英交传中对译文衔接手段进行处理的必要性,然后通过对比资深译员在两会记者招待会现场的译文和作者本人的模拟口译译文,总结归纳出一系列资深译员在实践中处理汉英交传语篇衔接问题的口译策略,以帮助口译初学者提高译文的质量。
其他文献
在综合研究了纽约、洛杉矶、伦敦、柏林等10个人口在300万以上的国际大都市在发展循环经济方面的成绩与经验以后,发现各城市有以下共同的促进措施:
骨质疏松症是一种隐性代谢性骨骼疾病,其特点是骨量低,骨组织结构恶化,导致骨骼脆性和骨折发生率增加。本文初步介绍了骨质疏松症患者药物治疗依从性研究现状,分析了骨质疏松
据美国赢船公司最新调查显示,全球管理印刷服务(MPS)市场将迎来新的增长机会,市场规模将从2009年的123亿美元增长到2014年的255亿美元。
模糊性是非人工语言的本质特征。在日常生活中,为满足特殊场合的交际需要,模糊语言被广泛使用。因此,模糊语言是口译中常见的源语,是口译工作者必须学会应对的问题。在对模糊
北极航路是指穿越北冰洋连接大西洋北部和太平洋北部的最短海上航道,也称为北方航线。北方航线将全球最富裕的欧洲、北美和东亚紧密联系起来,是联系亚、欧、北美三大洲的最短
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国经济的快速发展,许多中国企业有机会进入国际市场,因此企业简介在宣传企业产品服务,提高国际形象及吸引潜在顾客及投资者方面起到举足轻重的作用。尽管越来越多的中
本文试图探究初学者汉英交替传译中冗余问题应对策略。笔者作为口译初学者中的一员,通过对自己和同学们日常练习的音频和笔记资料的观察发现,汉英交替传译是初学者口译学习过
中国传统美学当中的审美意识、评价标准、道德伦理等对我国摄影事业的发展具有重要的影响和指导意义,汲取传统美学的文化精髓,可以有效地促进中国特色摄影理论的发展。
语言是一个国家民族文化的重要载体和组成部分。非裔美国英语作为美国英语的重要组成部分,加上非裔美国人社会地位的上升,使非裔美国英语对美国社会乃至全世界产生了不容忽视