论文部分内容阅读
在当今全球化背景下,各学科发展迅速,学科发展的最新成果也亟待在全球范围内共享。因此,各国间的学术交流日趋频繁。为了更好地发挥其信息传播的作用,英文摘要成为在重要学术期刊发表的论文的必要组成部分。同时,一篇高质量的英文摘要能够保障相关领域的国外学者高效的获取该研究论文的精华,从而引发其进一步的阅读兴趣。显然,一篇英文摘要的好与劣将极大地影响一篇论文的接受和传播程度。基于其在各领域学术研究和学术交流过程中的重要桥梁作用。国内外许多学者将目光转向摘要的研究且成果喜人。近年来相关的研究主要围绕两大方向展开,即摘要的特点和摘要翻译策略。具体来看,国内外学者主要从词、句、语篇三个层面分析摘要写作的语言特点以及在这些层面上的翻译策略和翻译原则。然而综观近年的相关文献,笔者发现对于医学期刊学术论文摘要的系统的研究还不多见。作为科技类文体的一个分支,医学论文摘要在词、句的选择,在全篇的结构上与其他学科摘要存在一些差异。因此,对医学摘要进行系统研究将对医学领域的研究者的摘要写作和摘要翻译能力有所帮助。此外,随着语料库研究的蓬勃兴起,基于语料库的研究方法也逐渐的融入到翻译研究中,从而为实证翻译研究提供了新的视角。本研究分别从十类国内权威医学期刊和国外医学期刊各选取50篇摘要,分别建成译文摘要子语料库(Subcorpus of Translated English Abstracts,TEA),中文摘要子语料库(Subcorpus of Chinese Abstracts,CA)和原创英文摘要子语料库(Subcorpus of Original English Abstracts,OEA),主要使用语料库分析软件Ant Conc3.2.1.统计分析译文摘要和原创英文摘要两个子语料库,从词和句两个层面对比分析了译文和原创语言之间存在的差异,在此基础上,作者提出一些翻译策略以解决其中一些问题从而提高国内学者的译文质量使其接近或达到国际标准。对比分析结果表明,两组之间在摘要长度上存在较大差别,其中,译文摘要子语料库(TEA)的平均长度为346.88字符,而原创英文摘要子语料库(OEA)为239.66字符。类符形符比(TTR)对比显示原创英文子语料库的词汇较译文摘要子语料库丰富。此外,两个语料库在高频词分析中显示高度的相似,只有冠词的使用差异较大。在情态动词的使用方面,中国作者喜用“can”,和“could”写作,而本土作者则更青睐“may”。此外,情态动词的使用在原创子语料库中呈现多样化的趋势。在句法层面上,中国作者使用被动语态的频率高于本土作者。主位结构分析表明在两组中,无标记主位结构都占有更大比例。作者认为三个方面的因素导致上述差异,即汉语表达习惯的影响,不同的思维模式和有限的英语语言能力。基于以上发现,本文提出一些实用的翻译策略技巧,如重组、省略、增译等,希望能够在一定程度上帮助中国作者提高英语摘要的质量。