【摘 要】
:
本文是一篇日译汉翻译实践报告,翻译文本选自日本作家彩濑丸的小说《终归大海》。该小说入选第38届野间文艺新人奖,在日本引起广大读者的共鸣,原作者笔下虚构的死后世界更令人深思,该文本具有一定的翻译价值。小说以两个主人公的视角展开故事,情节一分为二,翻译时首先需要进行整体把握,从而呈现小说整体的艺术形象,使译文读者获得相同的审美体验。在文学翻译的审美过程中,这一点与格式塔意象再造理论强调原文艺术形象的整
论文部分内容阅读
本文是一篇日译汉翻译实践报告,翻译文本选自日本作家彩濑丸的小说《终归大海》。该小说入选第38届野间文艺新人奖,在日本引起广大读者的共鸣,原作者笔下虚构的死后世界更令人深思,该文本具有一定的翻译价值。小说以两个主人公的视角展开故事,情节一分为二,翻译时首先需要进行整体把握,从而呈现小说整体的艺术形象,使译文读者获得相同的审美体验。在文学翻译的审美过程中,这一点与格式塔意象再造理论强调原文艺术形象的整体形成及再现一致。因此,笔者选择格式塔意象再造理论作为本次翻译实践的指导理论。本次翻译实践,通过对翻译过程中的三个难点:人物形象、环境描写、语言表达差异的案例进行分析,笔者得出以下结论。首先,在人物形象的翻译处理上,根据意象具有格式塔性质,译者需要结合小说全文人物的整体形象进行分析,从而在译文中能更准确地再现原文的人物形象。其次,在环境描写的翻译处理上,格式塔意象对语境下情景氛围的词义选择起着重要的影响作用,能够有助于呈现原作的艺术形象。最后,针对中日语言表达差异的翻译,在格式塔意象再造理论指导下,译者需要在审美思考、审美想象等心理机制下发挥能动性,探寻符合中文读者认知和审美体验的译文。目前在日汉翻译领域中仍少有人关注格式塔相关的翻译研究。通过本次翻译实践,笔者认为格式塔意象再造理论同样适用于指导日译汉翻译实践,期盼这次的翻译实践能对今后翻译同类小说提供一定的参考。
其他文献
目的探讨不同甲状腺功能状态下的桥本氏甲状腺炎(H T)患者的超声声像图各指标差异.方法:将经病例、穿刺细胞学及实验室确诊的7 0 例H T 患者划分为H T 甲功能正常组n = 2 1 ) 、H
目的:对比分析无创呼吸机与常规对症治疗在并发呼吸衰竭的急性心衰(acute heart failure,AHF)患者中的临床疗效及价值。方法:分析在ICU接受治疗的400例并发呼吸衰竭的AHF患者的临
静脉药物配置中心(简称PIVAS),是指在符合一定标准、依据药物特性设计的操作环境下,由受过培训的药学技术人员严格按照操作程序进行静脉滴注药物配置。我国第一家PIVAS于1999年在
若尔盖湿地是我国原始生境保存较好的一片湿地。由于若尔盖高原湿地特殊的生态环境,为特殊的微生物种群的发育提供了条件。尽管我国对若尔盖湿地的动植物进行了较全面的研究,
蚂蚁种类多、数量大、分布广,是森林生态系统中的优势类群。作为陆地生态系统中的重要成员,蚂蚁的生物多样性对环境和生态系统具有指示意义。佛坪国家级自然保护区位于秦岭中段
本论文是根据自传类书籍《巴兹尔街蓝调》而完成的实践报告。《巴兹尔街蓝调》的作者是迈克尔·霍洛德。霍洛德出生在伦敦,曾在伊顿学院受过教育,1964年出版了他的第一本书,
加快开发利用可再生能源是保护环境、应对气候变化的重要措施。海上风电具有开发容量大、风速高、运行稳定、适合大规模开发、电量易消纳等优点。但由于海上风电场建设和运行