二语水平和词长对翻译启动不对称性的影响

来源 :上海财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haidi99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在以往的研究中,学者广泛关注了在L1-L2方向上和在L2-L1方向上的翻译启动效应。以往的绝大多数研究都在L1-L2方向上发现了翻译启动效应,但没有在L2-L1方向上发现同样的效应。这种现象被称作翻译启动不对称性。由于对为什么在两个方向的翻译启动效应上存在的不对称性的解释,关系到对两种语言是如何在双语者的心理词库种表征的这一最基本、最重要的问题的讨论,因此探明不对称现象存在的本质是十分重要的。为了更好地解释翻译启动不对称性这一现象,有学者提出了意义模型和情景L2假说,还有学者引入了修正层级模型和双语交互模型+这类用以解释二语表征的模型。同时,以往研究也探索了影响翻译启动不对称性的因素,如二语水平、任务类型、词汇类型等。其中,二语水平是一个引起了热烈讨论的因素。而纵观现有的对于翻译启动效应的研究,词长是在目前所有非同源语的翻译启动实验中都未加控制的一个因素。因此本研究将考察这二语水平和词长这两个因素对翻译启动不对称性这一现象的影响。本文设计了两个实验以研究二语水平和词长对汉英不平衡双语者翻译启动不对称性的影响。本文的两个实验均在掩蔽启动范式下,采用了词汇判断任务。实验邀请了32位高英语水平的汉英不平衡双语者参与实验。实验一里使用的长词刺激材料主要来自Jiang(1999)实验三;实验二里使用的短词刺激材料主要来自Nakayama et al.(2016)实验一。研究发现:首先,尽管参与实验的汉英不平衡双语者的英语水平已经足够高,但在L2-L1方向上依然不存在翻译启动效应,其次,词长对翻译启动效应没有影响,不论所采用的实验材料是长词还是短词,在汉英不平衡双语者上均不能发现L2-L1方向上的显著的翻译启动效应。综上,本文的结论是二语水平和词长的影响不会导致存在于汉英不平衡双语者中的翻译启动不对称性消失。同时,基于本文对二语水平不会影响翻译启动效应的结论,本文支持意义模型和情景性L2假说。
其他文献
近年作品元素逐渐展现出它的商业价值,相关利益纠纷不断,而现行法律和司法实践都没有提供一个完善的处理办法,对作品元素相关利益的分配及保护进行讨论存在现实需要。第一章分析作品元素使用和保护现状。作品元素承载一定信息或具备其他功能,具有相当的使用价值。非商业化的使用出于对原作的喜爱,能进一步丰富原作,促进作品二次传播,原作作者可能会默许这种使用。但有利益的地方就有纷争,随着未经许可的商业使用情形增多,相
学位
法律是用来调整人和人之间关系的行为准则,法律的主体是人,但是在生活中动物的相关权益却无法通过法律得到保护。随着动物法律权利的出现,有必要对动物权利作为法律权利进行更为系统的理论化。近几年来,欧美等大陆国家的动物保护主义者提出一个概念——“动物权利”,他们认为要真正落实保护动物的措施,就必须在法律上重塑人与动物的主客体关系,也即在法律的范畴内,动物拥有人一样的“权利”,在被保护和不被侵害的范围内受到
学位
生态翻译理论是起源于国内的翻译研究新范式,核心思想是“适应选择论”。在该理论的视角下,翻译是译者“适应”和“选择”的过程,选择是为了提高对翻译生态环境的适应程度,而适应的目的是让译文能在特定翻译生态环境中生存。因此,译者必须不断优化选择,以获得质量更佳的译文,更好地适应翻译生态环境。译文质量主要取决于译文在语言、文化和交际维度的“三维转换程度”。而本文的研究对象《代谢增长论》第十章,是一篇专业的经
学位
随着基金投资越来越受市场关注,市场对于完善的基金经理评价体系的需求也越来越强烈。针对我国基金经理的超额收益是来源于运气还是能力这一问题,本文选取2010年6月至2020年10月420个主动管理型股票基金的月度收益率数据,通过bootstrap抽样模拟构建出只有运气因素影响的虚拟对照组,验证出只有极少数基金经理具备真实的能力。为得出基金运气和能力在各情形下的表现差异,本文由内向外的寻找影响因子。从基
学位
近年来的多语转向和媒体新技术的兴起,要求学者从后多语视角来研究新媒体时代的歌词,即研究多语者是如何利用语言和非语言的多模态线索来促进词作者和广大听众之间的意义建构。本研究采用超语理论,将超语者的超语实践视为跨语言、多符号、多感觉、多模态线索的集合,试图探索他们在流行歌词创作中的多元能力和多元创造力。本文揭示了新媒体时代,音乐视频中华语流行歌词超语创作者的多元能力和多元创新的发展。基于2005年至2
学位
在当代企业管理中,企业间管理理念及实践方法交流和互相借鉴的重要性日益凸显。随着经济全球化的不断推进,传播西方先进管理理念能让国内企业管理者开拓国际视野,为企业谋求更好发展。因此,研究具体的英文管理类杂志文章的汉译方法,具有较大的现实意义。为探究文本类型与翻译方法之间的关系,彼得·纽马克将文本分成三种,分别是表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,而且由此提出了语义翻译和交际翻译理论。语义翻译要求译者保
学位
在大数据出现之前的时代,由于可用于处理的数据量较少,且针对数据的分析处理技术尚未成熟,故个人信息所有者(即信息主体)对其自身个人信息具备较强的控制力。而随着数据挖掘技术的逐渐成熟,个人信息能够直接定位到特定自然人的身份,当个人信息被非法收集、使用或处理时,极有可能危害自然人的合法权益。故此,在大数据技术逐渐成熟的当下,个人信息的保护一般等同于隐私或人格尊严的保护,个人数据的使用与处理只能在当事人同
学位
机器翻译伴随着强大的算法逻辑与语料库技术越来越智能化,在各行业文本翻译中发挥着越来越重要的作用。然而机器翻译的质量仍饱受垢病,尤其在词义判断、逻辑结构关系以及文化蕴含表达等方面。本文基于《中国“再平衡”:繁荣背后的经济真相》中文本的英文翻译实践,首先利用百度翻译引擎进行机器翻译,对翻译结果不足之处归纳总结原因,针对机器翻译在这三方面存在的问题,可以归纳如下:1)在词汇语义层面,如机械翻译不当、词义
学位
近年来,伴随全球化加剧趋势,在华跨国公司的数量逐渐增多。在华跨国公司内部,沟通现实复杂。多种语言、符号资源、文化因素及专业技能相互作用,共同影响沟通实践与效果。目前,尽管已有很多学者进行了跨国公司内部语言的相关研究,但少有研究将语言视为具有互动性的社会实践。通过将语言视为一种社会实践,不同语言之间、语言与其他沟通方式之间的边界将被打破,研究者也将能够运用更为整体和全面的视角分析跨国公司内部复杂的沟
学位
如今,随着中国思想与文化逐渐走向世界,越来越多的经济学家和学者将西方经济学起源的目光投向中国古代经济学思想;而中国古代经济学思想要想在世界舞台与古希腊罗马思想共享西方经济学思想起源之荣誉,就不免要有相关经济学文本之英译参与其中。因此,笔者选取谈敏的著作《法国重农学派学说的中国渊源》作为实践材料,旨在译出高质量的译本,望对今后相关经济学领域的英译研究提供些许参考;并力求通过译本使海内外经济学专家和学
学位