澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mj19830512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇笔译任务实践报告,是对2008年修订后澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》在词汇和句法上关于翻译的归纳总结,突出实践性和应用性。法令中在词汇和句法中有许多专业性词汇,严谨晦涩,这使得翻译任务的难度加大,需要译者参考查阅大量相关资料来完成翻译任务。本论文通过对完成此次翻译任务的描述和分析,总结法律翻译准确性、专业性和简洁性原则,结合条文中的翻译实例讨论如何能正确把握法律词汇词句的语言特点进行严谨性地翻译,如何处理大量专业词汇和句型的翻译,并最终总结出对于词汇,可依据环境合理运用其法律含义、从英语到汉语间名词变换动词的转换译法以及部分模糊词汇对应相应汉语模糊词含义译法。对于句子,分别列举了长句、被动句、otherwise句型和in respect of句型,翻译策略分别是直译、被动变主动、“除外”和“有关”的表达技巧和含义。结尾总结了此次翻译实践对法律词汇和句型的深刻认识和心得体会。
其他文献
当下国家监察体制改革的核心议题为通过阐释《监察法》之规定,以理顺监、公、检、法之间的规范关系。从《监察法》第4条可知:鉴于监察机关的职权独立与不受干涉,监、公、检、法
当下许多外国制药公司将业务开展到了中国。为了彰显自己的优势,这些公司会出版一些杂志。这类杂志的翻译不仅能将新的技术和方法引进中国,还能扩大中外医学行业的交流和合作
【正】 从综合平衡的角度来看,财政和银行共同担负着向经济建设供应资金的任务。就银行来说,它提供的贷款都是属于向经济建设供应资金这个范围的,短期贷款是流动资金贷款,设
对于很多初中生来说,学习语文最大的难题是写作,写作教学也是令语文教师头疼的教学重点和难点。因此,本文针对写作训练、习作讲评和学生写作能动性三个方面,简单探讨了在初中
笔者曾多年从事对辛土司情况的考察.既翻阅史料,又拜读宗谱,还实地采访,获得大量资料.现归纳整理成文,不加任何评论,忌用溢美之词,保持原始资料的本来面目,以供史学界研究之
期刊
教师作为幼儿学习活动的引导者、支持者,要深度挖掘就餐、散步等生活环节的教育价值。教师只有做到心中有孩子,充分放手,用课程视角、游戏精神改造散步活动,才能让幼儿真正成
会计环境作为会计研究的重点,简述会计环境的定义,并分析会计环境的影响因素。