论文部分内容阅读
随着我国经济的快速发展,与商务相关的应用文翻译也日益频繁。这些应用文的翻译质量对商务活动有重要的影响。优质准确的翻译有助于促进商务活动的成功。从目前对商务应用文翻译研究的情况看,还需要进一步的深入和系统,以保证商务应用文翻译研究达到理论和实践的统一。本文针对商务应用文翻译实践中的制约因素,论证了用功能对等理论分析商务应用文翻译的可行性和必要性,并在功能对等理论的指导下拟订了具体的翻译策略和方法。商务应用文(信函,单据,信用证等)属于信息型文本。一方面,这种与商务相关的文本在词汇,句法,语篇和修辞方面都各具特色,所以在翻译时要符合商务语言方面的要求;另一方面,面对中西文化的巨大差别,翻译时应将原文的信息准确无误的传达给译语读者,符合译语读者的文化习惯。本文收集到上海旺旺集团有限公司,中国电工设备总公司,杭州威陵钢家具有限公司,北京宏润达科技发展有限公司,以及青岛一幕青城建材有限公司在商务实践中的具体应用文本,分析出了其在翻译中的制约因素;引入了数据分析法,通过抽样统计得出了真实数据,比较直观明了地反应了主要问题。在文化方面,为检验翻译结果是否符合译语读者的要求和口味,文章引入了网络搜索词频的方法,为译者在翻译涉及到商务应用文的文化词汇时提供了一条途径。针对商务应用文翻译的制约因素,作者通过理性思考,论证了用功能对等理论分析商务应用文的翻译的可行性和必要性。功能对等理论是以译语读者为中心的,致力于原语文本功能的实现,只有译文读者获得与原文读者基本等量的信息,才能保证译文读者和译文信息之间的关系和原文读者和原文信息之间的关系大致相同,达到功能对等。最后,在功能对等理论的指导下,从符合译语读者的语言和文化习惯方面出发,本文拟定了商务应用文的翻译步骤和策略。另外,为保证翻译质量,译者应注意对译文质量的检验和控制。