企业财务数字化转型的动因、路径与后果 ——基于一汽集团的案例分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:Lu153
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
数字化浪潮深刻的影响着传统行业的商业管理环境,在此背景下,实施数字化转型战略是大多数企业的重要变革选择。在数字化浪潮中,财务部门如何实现转型从而增强自身数字化时代的适应能力和价值创造能力,是当下财务管理领域一个重要的前沿话题。在数字化背景下,企业实施财务数字化转型的驱动因素、实施财务数字化转型的路径,以及财务数字化转型的成果如何,这些都影响着企业财务数字化转型的管理实践。案例研究能够回答怎么样和为什么的问题,有利于研究在企业财务数字化转型中的动因、路径和后果的相关机制。一汽集团作为市场份额领先的汽车生产集团,在2018年明确将财务数字化转型作为战略进行实施,其财务数字化转型成果显著,具有案例研究的典型性;同时其前后经历了两个阶段的财务数字化转型,其转型过程兼具极端性和特殊性。一汽集团的财务数字化转型的实践能够对企业财务数字化转型的动因、路径和后果提供一个案例样本,回答企业在实施财务数字化转型的上的动因、路径和后果等问题。基于此,本文立足于一汽集团财务数字化转型的实践,使用案例研究方法,以转型理论中的组织-环境匹配理论、组织变革理论和组织学习理论为基础,分析了其财务数字化转型的驱动因素、实施路径,以及从组织效率角度和财务绩效方面分析了其财务数字化转型的后果。通过梳理一汽集团的财务数字化转型历程发现:在转型动因上,环境的动态性是一汽集团持续实施财务数字化转型的重要外部动因,业务动因与管理视角是企业实施财务数字化转型的重要内部动因。在实施路径上,企业财务数字化转型分为共享财务中心的建设和财务智能化建设两个阶段,在转型中,一汽集团有明显的组织学习的过程,一方面依赖于外部数字化产业的合作,进行利用式学习,推动数字化能力和技术支持的建设,另一方面在打通自身的流程和系统的建设中,进行了探索式学习,打造了适合自身的数字化落地方案,以及通过制度变革,人才管理等措施进行探索性的组织学习。在后果上,集团提升了组织绩效和财务绩效,组织绩效表现为财务效率提升、财务价值提高、服务质量提升,财务绩效上体现为集团营业周期缩短,研发产出提高、费用管控能力增强。论文可能的创新点有:(1)结合了企业整体数字化转型战略的背景进行了分析,使得财务数字化转型相关战略和目标的设定更具有更强的现实情境,从战略协同的视角促进财务数字化转型的转型实施。(2)从企业的制度、流程、系统以及组织层面总结了财务数字化转型的路径,同时从集团连续数字化转型过程探讨了数字化转型的不同阶段的转型策略。(3)以典型案例的财务数字化转型出发,为现实中企业为何要实施以及如何实施财务数字化转型提供了较强的实践参考。
其他文献
严峻的气候变化、日益枯竭的自然资源、恶劣的工作条件和层出不穷的企业丑闻增加了社会公众对企业在环境、社会和道德责任方面的诉求。投资者和消费者越来越重视企业的社会责任感和可持续发展能力,期望企业能将运营理念和社会价值观达成一致。企业ESG表现代表了企业对社会责任活动的参与程度以及自身的长期竞争力。企业ESG绩效由环境(Environmental)、社会(Social)和治理(Governance)三方
学位
本报告强调了奈达的功能对等理论对于电子竞技视频字幕翻译实践的重要指导意义;报告同时提供了翻译理论应用于实践的相关性依据和解释,并结合了字幕翻译的策略进行案例分析。在本报告中,译者回顾了两个电子竞技视频字幕的翻译实践过程。结合对于视频字幕翻译的特质研究,报告对比了一般文本翻译与视频字幕翻译的区别,并强调了字幕翻译的重点和难点,并基于此提供了翻译策略和技巧。译者在翻译过程中以奈达的功能对等理论为指导,
学位
本文以作者2020年12月进行的一次国务院新闻办公室《农村人居环境整治提升五年行动方案(2021—2025年)》新闻发布会模拟中译英交替传译实践为例,运用李长栓在《理解与表达:英汉口译案例与点评》一书中提出的“理解、记忆、表达、应急”UMEER实践框架对此次模拟实践的译文进行全方位的分析。由于政治文本本身翻译难度较大,作者自身知识储备与实践经验也有所欠缺,作者在处理汉语平行结构、结构松散的汉语无主
学位
根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,语速是影响同声传译译文质量的重要问题诱因。同时,根据笔者自身的同传练习经验及学生译员的普遍反应,语速也是学生译员训练过程中遇到的最为棘手的挑战之一。本文旨在运用理论与实践相结合的方法,对高源语语速下的汉英同传进行实证研究。本文围绕以下几个问题开展探讨:一是较高源语语速会对汉英同传译文质量产生怎样的影响;二是根据吉尔的认知负荷模型,产生这些影响的原因有哪些;三是可以采
学位
一直以来,作为翻译活动主体的译者的主体性长期被忽略,但我们又不得不承认译者的重要性。作为翻译活动的实践者,译者的理解,偏好,倾向乃至于意识形态,毫无疑问都会体现到他的译文中。但长久以来,这一点却一直受到主流学界的忽略。直到19世纪80年代文化转向的兴起,这一情况才有所好转。近些年来,随着译者主体性研究的兴起,国内外学界对于译者在翻译中的作用的认识不断加强。本文以中国译者王宏2010出版的《山海经》
学位
随着环境、社会和公司治理(environment、social and governance)信息披露在全球范围关注度持续上升,ESG信息披露作为衡量企业非财务指标的评价体系,逐渐成为政府、监管机构和投资者的偏好。ESG发展催生ESG评级机构蓬勃发展,国际准则 GRI(the Global Reporting Initiative)、明晟(MSCI)、彭博(Bloomberg)等国际化指标体系受到
学位
宗教推动了英汉语言发展,东西方文化都受到了宗教的影响。中国的文学作品和宗教文化都有着深刻的内涵,所以中国的文学作品中,宗教文化元素也扮演着重要作用。而每个国家的文学作品中,宗教文化元素的表达也不尽相同,所以在翻译过程中存在着文化缺省现象。优秀的翻译可以使目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。然而,由于语言、文化和背景的差异,译入语的各个方面都会出现意义缺失,导致译入语读者的阅读体验显著降低。为了
学位
党的二十大报告为中国特色社会主义事业的未来发展提供了一个崭新的起点,为中国式现代化道路提供了强有力的支撑。因此,在新形势下,为了让党的二十大精神深入人心,落地生根,应积极探索将党的二十大精神与高校思政教育相融合,主要从党的二十大精神融入高校思政教育工作的重要意义、关键因素、路径探究展开论述,从而引导青年大学生树立正确的“三观”,通过实际行动来学习贯彻党的二十大精神,激励新时代的青年大学生为了中华民
期刊
高速公路建设一直是我国拉动内需、促进区域经济发展的有效措施之一,但随着高速公路建设里程逐步扩大,高速公路行业债务余额持续上升。同时,高速公路行业是典型的资本密集型行业,资产流动性差,资金回收周期长,项目融资受到很多限制。而房地产信托投资基金(以下简称REITs)的发展为我国高速公路项目建设提供了一种新的融资渠道,它可以将高速公路资产证券化,加速资金融通,提高资金使用效率,进而提高经济发展水平。20
学位
本研究以批评话语分析中费尔克劳三维框架为基础,将其与具体的新闻国际传播背景相结合,形成翻译-传播实践-社会实践三维框架,运用此框架进行批评话语分析。研究对象为自建的双语平行语料库,总库容105,239字词。英文子语料库由54篇《人民日报》英文版客户端上以“Xi’s Stories”为标题的新闻特写类文章构成,它们的中文源语文章被收集形成中文子语料库。本研究结合语料库检索与文本分析方法,探索在文本维
学位