论文部分内容阅读
人们在进行日常社会交际活动时,总会有对各个方面的体谅。揣测对方的心理、体谅到对方的立场、尽量做到符合对方的意志,避免造成对对方的失礼。在任何一种语言中,都会有体谅心理的体现。但每种语言的表达方法都不尽相同。因此,在跨文化交际的场合,体谅方式的不同经常会引起摩擦。应该符合对方国家的体谅规则。也就是说,使用日语的时候,应符合日本式的体谅表达原则。这样才能使与日本人的交际顺利进行下去。本文就体谅表达中的一个主要领域—缓和表达,归纳了这个领域里日语和汉语的共同点,同时以跨文化交际中的摩擦事例(主要是打电话的方式和提议、劝诱方式)为中心,明确了两种语言在体谅表达方面的不同点。此外,还进一步分析了带来这些差异的文化及民族心理等根本因素方面的差异。汉语和日语里都有对对方体谅心理的体现,但总体上日语比汉语细腻、表达方法也多样。当然,也有汉语里无需体谅表达,而日语里却是必需的情况。即便是两种语言中都必需体谅的情况,其体谅的方面和表达方式又有很大差别。究其原因在于影响语言习惯的文化背景和思维方式的不同。本文以中日交际中容易产生摩擦的情况为中心,依据社会语言学的研究方法,对汉语和日语中缓和表达语言行为的实际应用情况进行了比较分析。通过对事例的分析,部分地明确了两种语言中不同的缓和表达方式及方面。进而,透过语言现象,分析了交际双方不同的文化背景和心理因素。本研究希望对今后的中日跨文化交际起到积极的作用。