The Environmental Liability (Prevention and Remediation) Regulations (Northern Ireland)翻译实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwj1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《北爱尔兰环境责任(预防与补救)条例》(简称《条例》)是关于环境保护的法律文件,属于信息类文本,凸显普通法律文本和环境类科技文本的特点,颇为罕见,其翻译和研究具有重要的参考价值。本文主要从词汇和句法层面探讨《条例》的语言特点和翻译方法、技巧等。首先简介翻译项目,简论相关研究现状,研究意义和研究方法。接着探讨《条例》中的法律术语、模糊词语、准确词语、合成词、派生词、具有法律意义的常用词等词汇特点,论述其中频繁使用的陈述句、完整句、长而复杂的句子、名词化结构等句法特征,以及项目翻译过程。然后论证词汇的直译与意译、词类转换,英语简单句、复合句、被动句、法律英语特殊句型等句子的翻译方法与技巧,聚焦于译者在翻译过程中所遇到的词汇层面和句法层面的问题与其相应的解决办法。最后总结要点和局限性以及进一步研究的方面。本报告旨在为环保法律文本的译者提供启示,帮助改善其翻译质量。
其他文献
目的探讨肝硬化患者血清中的基质金属蛋白酶-3(MMP-3)和基质金属蛋白组织抑制因子-1(TIMP-1)值对于肝硬化进程的影响。方法分析台州恩泽医疗集团路桥医院2011年1月~2012年6月
随着改革开放的深入,我国在经济建设方面取得了巨大的成就,人民的生活越来越好,城市人口也越来越多,但伴随着城市人口的增加,城市的污染问题也越发严重,特别是城市生活污水的
译者翻译策略的选择与社会历史文化背景等因素紧密相关。如果忽视这些因素且将译作置于真空之中,单纯从字面语法出发,便可能扭曲译者的原意,进而对译本做出不恰当的评价。翻
斯蒂芬·凯勒(2009:249)曾谈到,莎士比亚善于利用各种修辞去铸就其永恒的艺术作品,修辞手法在其戏剧中具有举足轻重的地位,而其中的通感手法不容小觑。然而,随着认知语言学的
生态环境是国家经济发展的基础,是世界文明发展不可忽视的因素。而中国西部作为生态建设和环境保护的重点,其发展直接关系到国家综合国力的提高和民族的振兴。本论文是以西部
在MATLAB环境对采集的语音信号进行分析,分析时域波形和频谱图。用双线性变换法设计IIR数字滤波器,用窗函数设计FIR数字滤波器。通过滤波去除噪声,分析滤波后信号的频谱图,给
随着展期临近,CHINAPRINT2013观众组织工作进入冲刺阶段。受Asja Print联盟成员-印度印刷机械制造商协会(IPAMA)的邀请,由中国印刷及设备器材工业协会(以下简称印工协)特别顾问王德