2015年威海市政府工作报告交替传译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hermitjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府工作报告是该地区发展的重要文献,是政府对上一年度工作总结并对下一年工作进行安排。随着中国改革开放日益深入,中国与国际交流活动日益增多,越来越多的外国人迫切希望了解中国,因此每年各级政府工作报告的英译越来越受到国内外关注。威海地处山东半岛东端,三面环海,东与朝鲜半岛、日本列岛隔海相望,独特的地理位置,使威海成为山东对外开放的前沿。因此作为威海政府进行招商引资以及对外宣传来说,政府报告的英译就显得尤为重要。本报告是一篇交替传译实践报告,选用的是2015年威海市政府工作报告,笔者通过交替传译的形式,通过对所选报告的背景介绍、文本性质和特点分析,针对在口译过程中出现的问题,从翻译技巧等方面展开探讨。本报告包含四个部分,第一部分为本次口译任务的描述,包括相关背景信息的介绍、口译特征、目的和意义。第二部分为口译过程,包括译前准备、实际口译过程和译后总结。第三部分为口译技巧,通过案例探讨出归类缩略语的翻译技巧,以及长句、无主句的处理方法。第四部分为总结,通过本次口译实践活动总结出译前准备的必要性和对今后翻译的指导意义。
其他文献
免疫接种是预防动物发生传染病的主要手段,但并不是所有经过疫苗接种的动物都能达到预期的免疫效果。疫苗接种后机体产生的免疫应答是一个极其复杂的生物学过程,许多因素都会影
在随着世界各国间的合作进一步加强,中国与世界的交流也愈来愈频繁,国际性会展的数量也愈来愈多。会展口译,作为口译的一种专业化形式,随着社会经济发展日具规模。会展口译具
术语(terminology)是在特定科学技术领域内或其他专业领域内的概念的集合,在我国又称为名词或科技名词。术语大部分是科技发展的产物,是人们对一些事物所采用的语言标记,也是
百年大计,教育为本。中国自古以来重视教育,将教育视为强国之重要保障,富国之根本策略。当前正值我国外语教育课程改革的关键时期,由此而产生的外语教师专业成长及其发展问题也
本论文从词组学的角度对日语动词「思う」和汉语动词“想”的意义和用法进行研究,考察了他们各自的基本意义和派生意义,并对比了其相似之处和不同之处。第一章介绍先行研究及
当今,集成创新已成为企业保持核心竞争力、维持企业经济效益的原动力。通过对国内外有关集成创新研究的文献进行整理分析,从集成创新的企业层面,对企业集成创新的内涵、模式以及
读图时代,图像己逐渐独立于文字而倍受推崇。它在给予我们全新的视觉刺激之外,同样对读图教育提出了更高的要求。而在全球信息化的大潮下,图像的呈现形式繁丽、题材多元,尤其
医疗保健信息体量巨大、增长迅速,且用户需求多样,是医学信息资源和用户行为研究的热点领域。文章采用文本分析等内容分析方法对1980--2015年的101篇主要相关研究文献进行梳理,