论文部分内容阅读
随着全球化的发展和中国改革开放的进程,作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣材料翻译已经取得很大进步,但是仍然存在许多问题。长久以来由于种种原因,这些对外宣传材料的译文质量参差不齐。一些译文中的“中式英语”严重阻碍了国际交流,削弱了对外宣传的效果。
传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已经无法适应外宣翻译的客观要求;以往对外宣翻译的研究大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,而对于翻译过程中最重要的译者及相关的翻译策略并未给予足够的重视。
功能翻译理论在西方译学界虽然不是最有影响的一门学派,但该理论为外宣翻译现象提供了理论依据。如何借鉴功能翻译理论中的有益观点,指导我们进行外宣翻译的实践,值得我们去深入探讨。
本文从对外宣材料的分析出发,着重研究了影响中文外宣材料英译的文化和语言等相关因素,从德国功能翻译理论的角度探讨对外宣传材料的英译和提高译文质量的途径,并提出了相应的翻译策略。