论文部分内容阅读
改革开放以来,中国与外界的交流越来越频繁。一方面,中国需要向世界介绍自己的历史、文化和人民生活的实际情况,展示社会主义建设的伟大成就;另一方面,世界也渴望更多地了解中国这个社会主义大国。毫无疑问,外宣成为沟通中外文化的桥梁。在众多的外宣途径中,软新闻以其独特的优势正扮演着越来越重要的角色。正因为如此,软新闻的翻译也变得十分重要。优秀的软新闻译文不仅能充分展示中国的经济、文化以及社会生活的方方面面,更能吸引外国友人来中国旅游、投资、工作、学习和生活。但是,令人遗憾的是软新闻的翻译仍存在过度直译甚至误译的现象,这不仅不利于中国对外传播活动的开展,更有可能损害中国的国际形象。因此,软新闻的翻译急需强有力的理论指导,从而规范翻译,提高翻译质量。传统译论认为翻译是应用语言学的一个分支理论,是一种从源语到译语的语码转换过程。源语文本的语言形式在译语中必须得到保留。然而,翻译实践不仅仅是对源语文本的复制,更是一个根据译语文化不断调整,使受众更容易接受的过程。显然,传统的对等理论对此无法解释。功能翻译理论则应运而生,摆脱了传统译论的束缚,从功能和交际的角度重新审视翻译,并将翻译视为一种有目的的行为。为实现译文的目的,译者可以采取阐释、删减、改译等一系列非常规的翻译方式进行翻译。本文将功能翻译理论与软新闻相结合,分析其对软新闻汉译英的指导作用,并通过大量实例分析验证这些非常规翻译方法的可行性。最后需要指出的是,作者选择《今日中国》汉英两个版本中的文章进行对比分析,主要考虑到《今日中国》是专门报道软新闻的外宣刊物,且具有权威性,所选实例必定具有可信度。