新闻新词的文化内涵及其英译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ak471982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇作为语言最为积极活跃的一部分,随着社会的发展而变化。它是反映社会文化的一面镜子,对社会变化最为敏感。新词是指反映新时期新观念新事物的词语,或是在原有的意思上衍生新意的词语。科学技术的高速发展带动了经济、政治、文化等方面也发生了巨大的变化,大量新事物、新观念、新现象不断涌现,由此产生越来越多的新词,给词汇注入新的血液。新词语不仅丰富我们日常语言词汇,更能增强我们的表达能力。   新闻报道是传播信息的一种常用方式,在报道层出不穷新生事物的同时,也积极传播随之产生的大量新词语。国与国之间在政治、科技、文化的交流中,新闻媒体为之架起一座桥梁。因此,新闻新词的翻译在国际社会的交流中扮演着重要的角色。新闻新词的翻译不仅是语言的翻译,同时也是文化的翻译。新词语反映了人们在某个时期特定的社会生活、风俗习惯,展示了与那一时代密切相关的文化氛围。由于不同的语言所处的社会历史背景不同,所体现的文化也存在很大的地区差异,因此,在翻译中要恰如其分地把这些具有相当丰富文化内涵的新词语转译成另一种语言,面临很多困难。译者所面临的问题就是在翻译实践中如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息。   本论文从跨文化的角度探讨新闻新词的英译方法。作者依据相关的文化翻译理论和实践,针对新词英译中出现的各种问题,及文化差异给新闻新词翻译设置的障碍,通过列举近几年出现的新闻新词及其翻译实例,对新词的翻译进行了较为深入的研究,使新闻翻译工作能在国际交流中发挥更好的作用。   全文共由五个章节组成。文章首先简要指明了本论文主题及意义所在;第二章对新闻新词进行概述,包括其定义、近期研究、特征、来源及其分类。第三章指出汉英两种语言之间的文化差异,以及由此产生的汉语新词英译中出现的困难;第四章首先对翻译理论进行概述,进而针对新闻新词英译中出现的困难提出相应的解决方法。结论部分对全文进行总结和归纳,指出新闻新词英译的价值和意义;同时,也向新闻翻译工作者提出了一些建议。
其他文献
作为沟通交流的基础,问候在日常生活中起着至关重要的作用。恰当的问候可以从对话的开始就给对方留下良好的印象,从而促进对话的自然进行,相反,如果问候语使用不当,不仅会影响沟通
本论文试图从德国功能翻译理论角度对内蒙古旅游资料的英译进行初步的探讨。文章首先在功能翻译理论框架下对旅游资料的英译目的和要求做了分析和探讨,并认为英译旨在为外国游
本研究是一项关于教师的学生观与行为的个案研究。目前我国大学英语教学正在进行一场深刻的改革与创新。广大英语教师正面临着许多新的挑战,尤其是如何更新教学理念、掌握现代
汉语的语言系统对周边邻国语言系统的形成及发展起到重要影响,汉语韵尾与日语特殊音节之一的长音更存在严谨的对应规律。汉语韵尾分为阴声韵、阳声韵、入声韵三种。随着中国汉
Brian Castro was born in Hong Kong in 1950, with Chinese, Portuguese and English descent. He has lived in Paris, Hong Kong and now lives in Australia. Among his ei