论文部分内容阅读
词汇作为语言最为积极活跃的一部分,随着社会的发展而变化。它是反映社会文化的一面镜子,对社会变化最为敏感。新词是指反映新时期新观念新事物的词语,或是在原有的意思上衍生新意的词语。科学技术的高速发展带动了经济、政治、文化等方面也发生了巨大的变化,大量新事物、新观念、新现象不断涌现,由此产生越来越多的新词,给词汇注入新的血液。新词语不仅丰富我们日常语言词汇,更能增强我们的表达能力。
新闻报道是传播信息的一种常用方式,在报道层出不穷新生事物的同时,也积极传播随之产生的大量新词语。国与国之间在政治、科技、文化的交流中,新闻媒体为之架起一座桥梁。因此,新闻新词的翻译在国际社会的交流中扮演着重要的角色。新闻新词的翻译不仅是语言的翻译,同时也是文化的翻译。新词语反映了人们在某个时期特定的社会生活、风俗习惯,展示了与那一时代密切相关的文化氛围。由于不同的语言所处的社会历史背景不同,所体现的文化也存在很大的地区差异,因此,在翻译中要恰如其分地把这些具有相当丰富文化内涵的新词语转译成另一种语言,面临很多困难。译者所面临的问题就是在翻译实践中如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息。
本论文从跨文化的角度探讨新闻新词的英译方法。作者依据相关的文化翻译理论和实践,针对新词英译中出现的各种问题,及文化差异给新闻新词翻译设置的障碍,通过列举近几年出现的新闻新词及其翻译实例,对新词的翻译进行了较为深入的研究,使新闻翻译工作能在国际交流中发挥更好的作用。
全文共由五个章节组成。文章首先简要指明了本论文主题及意义所在;第二章对新闻新词进行概述,包括其定义、近期研究、特征、来源及其分类。第三章指出汉英两种语言之间的文化差异,以及由此产生的汉语新词英译中出现的困难;第四章首先对翻译理论进行概述,进而针对新闻新词英译中出现的困难提出相应的解决方法。结论部分对全文进行总结和归纳,指出新闻新词英译的价值和意义;同时,也向新闻翻译工作者提出了一些建议。