论文部分内容阅读
天气预报已经成为我们生产、生活过程中必须关注的一部分。无论是在广播电视上,还是在报纸杂志上,我们都能见到其身影。作为一种特殊语篇形式,它具有预测某一地区未来天气状况的功能,从而为这一地区更好地组织生产、安排生活提供天气环境信息保障。然而,长期以来,人们只是习惯性地关注其实用价值,而对于其语言分析价值却没有给予应有的重视。 本文以韩礼德的元功能为理论基础,选取中英文天气预报语料各五篇,通过对其进行概念功能和人际功能的对比研究,找出两种语篇在各方面的异同点,进而得出它们的语篇模式和语言特征差异。同时,本文试图探讨和总结这些特征背后的原因。 本研究的主要结论如下: 第一,概念功能分析阶段。通过及物性分析发现,两种语篇在及物性方面有以下共同点:在六个过程中,物质过程占据绝对优势,都没有出现行为过程。在汉语天气预报中,存在过程的使用量和使用率排在第二,并且大部分以地点作为主位,而在英语天气预报中,存在过程的使用量并不高。排在第二的是关系过程或者心理过程。通过语态分析发现,无论是英语天气预报还是汉语天气预报,主动语态和中动语态使用的频率较高,并且主动语态的使用频率比中动语态和被动语态使用频率之和还要高。 第二,人际功能分析阶段。通过对两种语篇的语气分析,发现陈述语气在两种语篇中的使用量占有绝对主导地位,然而并没有感叹句或者疑问句的出现。通过对两种语料的情态分析,发现表示可能性的情态词的使用量最高。