【摘 要】
:
近几年来,中国汽车产业在电动化、智能化等新技术层面不断突破,国产整车质量大幅提升,汽车出口也迎来了快速增长。在此背景下,进行国内汽车工程技术文本的翻译实践和研究,可以更好地向世界展示我国的汽车技术成果,增强国产汽车品牌的国际竞争力,有助于进一步扩大汽车出口,拓展海外市场。本次翻译实践以《某SUV维修手册》中第五章发动机控制系统的部分内容为翻译对象。该翻译材料属于技术性信息型文本,具体内容与汽车技术
论文部分内容阅读
近几年来,中国汽车产业在电动化、智能化等新技术层面不断突破,国产整车质量大幅提升,汽车出口也迎来了快速增长。在此背景下,进行国内汽车工程技术文本的翻译实践和研究,可以更好地向世界展示我国的汽车技术成果,增强国产汽车品牌的国际竞争力,有助于进一步扩大汽车出口,拓展海外市场。本次翻译实践以《某SUV维修手册》中第五章发动机控制系统的部分内容为翻译对象。该翻译材料属于技术性信息型文本,具体内容与汽车技术信息实际应用相关,重在传递信息和反映客观事实。纽马克的交际翻译理论是实用性理论,对信息型文本的翻译实践具有较大的指导意义。因此在交际翻译理论关照下,探索有效的翻译策略和方法,能够使译文简洁、准确,符合目标语汽车行业语言规范和读者期待,发挥文本的交际功能。该翻译实践报告由五部分构成:翻译任务概述、翻译过程、交际翻译理论研究综述、案例分析和翻译实践总结。其中第四部分案例分析是本篇报告的核心,分别从词汇、短语和句法三个层面对英译活动进行分析。词汇上,在交际翻译理论及其主要原则的指导下,借助翻译辅助工具和平行文本,采用直译、意译的策略处理专业术语和多义词的翻译问题,确保词汇翻译的专业性和准确性;翻译短语时,为达到传递原文信息的效果,运用省略、增译等翻译方法,解决主谓短语、动宾短语和偏正短语的翻译难点;句法层面,重点研究科技汉语长句中流水句和复合句的翻译,主要采取拆分法、顺序法、综合法等翻译方法,使译文通俗易懂、表达流畅,更好地为目的语读者理解。本文旨在通过探索和实践纽马克交际翻译理论指导下汽车技术文本的翻译,为汽车工程技术文本的翻译研究提供新的思考,促进国内汽车技术对外交流,满足汽车行业需要。
其他文献
中国燃料电池的研发肇始于20世纪50年代,自我国2002年“三纵三横”研发布局确立,国内燃料电池汽车的研发前景更是不断向好。为践行“节能减排”的承诺,加快中国生态文明建设,进一步促进中国燃料电池技术的发展,国内燃料电池的研发与利用成为重中之重。《燃料电池》节选自胡信国等学者编著的《动力电池技术及应用》(第一版)中的第六章,详尽地介绍了燃料电池概述、质子交换膜燃料电池、直接甲醇电池以及燃料电池的应用
近年来,中国积极实施"企业走出去"战略,进一步促进了中外科技文化交流。中外工程技术的交流需要简明、清晰、通顺、严谨的工程技术翻译文本。而现在该领域的部分文本译文缺乏准确性、科学性以及可读性,尤其是在汽车工程技术翻译领域。深入研究汽车工程文本翻译不仅可以促进我国汽车技术的发展,还可以为从事该领域工作的人员提供借鉴。本报告主要结合莱斯文本类型理论,通过分析文本的语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的来
领属结构是人类语言中普遍存在的一种表达形式,也是语言学领域研究的重点之一。泰语名词性领属结构兼有零标记和有标记两种形式,其中有标记形式主要包括“N+kh(?)(?)+G”、“N+h(?)(?)+G”和“N+nāj+G”,不同语法形式的使用区别是泰语教学中的重点和难点之一。现有研究多从领属语义类别出发,对领属标记“kh(?)(?)”的隐现进行分析,而对领属标记的功能区别少有涉及。本文以泰语名词性领属
很多对外汉字教学法多少脱离了实际语言环境,没有将识字、词句教学及阅读教学相结合,而“字族文识字教学法”解决了这个问题,它将识字规律和阅读教学相结合起来了,本文利用“字族文识字教学法”的优势,按“偏旁—字—词—句—篇”循序渐进教学,本文以字本位理论、布鲁姆的发现学习理论以及最近发展区理论为理论基础,提出利用“字族文识字教学法”来提高留学生的汉字能力,从而提高学生的汉字辨识能力和汉字书写的正确率。文章
滑坡是我国危害性最大的地质灾害,而涉水滑坡崩塌后快速冲击水体,将产生涌浪次生灾害,对人民以及建筑物安全造成严重威胁。为实现滑坡涌浪的精确模拟,国内外学者在数值模拟模型研究方法上已取得一系列成果,但大多集中于对水波动力学特征开展相关分析,忽视了滑坡运动过程,而详尽的滑坡运动特征描述是保证后续涌浪精确模拟的必要条件。此外,目前国内相关研究多针对库区滑坡涌浪产生、传播及爬高过程进行分析,对大规模滑坡诱发
近年来,国内汽车行业发展迅猛。中国已经从被动接受国外汽车生产服务到自主创新研发、生产、销售的角色转换。学习国外先进的汽车维修检测技术,翻译有着至关重要的作用。翻译与汽车技术相结合,有利于国内汽车行业创造一流汽车产品,打通国际市场,逐步与世界接轨。本文以《某品牌汽车底盘系统维修手册》作为翻译研究对象,源语文本语言正式,注重传达信息的准确性与逻辑性。结合《维修手册》翻译的具体实践,笔者发现源语文本的翻
汽车维修手册主要是对汽车的基本特点、使用与维护注意事项、常见故障判断与排除等进行详细的介绍,使广大用户和维修人员能够初步掌握汽车的结构特点、使用与维护。对于一个汽车企业来说,长久的发展不仅来源于汽车销量的不断增长,做好消费者的产品售后服务同样重要。所以面对许多海外消费者,汽车维修手册的翻译变得尤为重要。一般而言,维修手册涉及专业领域广泛,具有专业术语多,句子结构复杂,逻辑性强的特点,所以翻译时需要
随着中国经济的快速发展,中国汽车进出口质量和数量在不断提升,大量汽车工程相关的文献和书籍资料应运而生,市场对这些文献和书籍资料的翻译需求也与日俱增。2021年耐斯特费姆公司出版的Automobile Engineering一书涵盖了汽车行业发展的最新趋势,对于刚进入汽车行业并需要相关学习教程的工程师,以及学习汽车工程基础知识的学生来说都很有价值。因此,译者选取该书中新能源汽车的电气和电子系统部分作
随着信息技术的进步,汽车产业迅速发展,汽车英语文本及其翻译在技术交流的过程中起着日益重要的作用。基于在汽车企业的实习经历及个人兴趣,译者选择汽车英语文本《配有独立辅助控制装置的自动驾驶车辆》为研究对象,该文本介绍了一种自动驾驶辅助装置,可在紧急情况下控制车辆避险。卡特福德翻译转换理论体系严密,操作性强,其文本等值观点与汽车英语文本翻译“重内容而轻形式”的原则不谋而合,因而可用于指导汽车英语翻译实践