《生活大爆炸》与《破产女孩》中的趣味人名翻译:基于言语幽默普遍理论的翻译技巧探究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reemchan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过《生活大爆炸》和《破产女孩》中的趣味人名翻译,对美国情景喜剧的言语幽默艺术进行探析。为了更好地了解幽默翻译的复杂性,文章运用了跨学科交互研究方法和“言语幽默的普遍理论”中的幽默类型理论和知识资源体系(常用来度量幽默的相似度),对幽默的产生机理和实现方式进行了深入研究,而这一理论在幽默翻译中的有效性和指导意义也在一系列案例分析中得到证实。具体地看,本文着眼于经由文字游戏、发音不当、典故运用等语言技巧而触发幽默的趣味人名翻译。文章提出,成功的幽默人名翻译须满足两项必要条件,即“乖讹的一致性”与“形式的一致性”,并建议在译文中运用“同质技巧”,即使用目标语言中相同或相似的幽默诱导手段来再现源幽默。通过在译名中保留原名的幽默类型,保存其内在的幽默致笑机制和外在的人名形式,这一翻译策略有助于实现幽默的“同一性”以及内容和形式的一体化。简以述之,本文在论述中使用了幽默的语言学理论并提供了切实可行的翻译策略,是一项致力于研究言语幽默的语义机制和保存途径、力争更全面地理解幽默翻译这一话题的实用研究。
其他文献
炎热的台湾台东北部,美丽的泰源幽谷山区,在一处烟雾弥漫的工作坊里,火红的窑口冒出熊熊烈火,一块块二十公斤的木材,夹带着陶艺家的汗水,被扔进窑口,这需要充沛的体力,更需要持久的耐力。烧窑一炉,就要持续十多天不能中断,团队的同心合作,日复一日,多年努力耗尽家产,终于烧出了陶艺家的梦想,烧出中国人的灰釉光彩,让灰釉青瓷1500年的断代,在历史的今天获得融合,接轨汉唐以前的灰釉青瓷技艺。  福建女婿、陶艺
中国英语,作为世界英语的一员,产生于跨文化交际活动中。它遵循标准英语语法,为英语母语人士所理解。它受中文影响,具有独特口音和措辞。  语言和文化关系紧密,中国英语受中国文
本文通过对荣华二采区10
期刊
空间用以描述物体的位形,在认知空间的过程中,人们把空间分为上部、中部和下部空间,而上、下两部分通常涵盖中部空间。按照认知语法和构式语法的观点,空间关系构式是指人们用以表