论文部分内容阅读
本文旨在通过《生活大爆炸》和《破产女孩》中的趣味人名翻译,对美国情景喜剧的言语幽默艺术进行探析。为了更好地了解幽默翻译的复杂性,文章运用了跨学科交互研究方法和“言语幽默的普遍理论”中的幽默类型理论和知识资源体系(常用来度量幽默的相似度),对幽默的产生机理和实现方式进行了深入研究,而这一理论在幽默翻译中的有效性和指导意义也在一系列案例分析中得到证实。具体地看,本文着眼于经由文字游戏、发音不当、典故运用等语言技巧而触发幽默的趣味人名翻译。文章提出,成功的幽默人名翻译须满足两项必要条件,即“乖讹的一致性”与“形式的一致性”,并建议在译文中运用“同质技巧”,即使用目标语言中相同或相似的幽默诱导手段来再现源幽默。通过在译名中保留原名的幽默类型,保存其内在的幽默致笑机制和外在的人名形式,这一翻译策略有助于实现幽默的“同一性”以及内容和形式的一体化。简以述之,本文在论述中使用了幽默的语言学理论并提供了切实可行的翻译策略,是一项致力于研究言语幽默的语义机制和保存途径、力争更全面地理解幽默翻译这一话题的实用研究。