冯亦代的《The Fifth Column》英译本的比较研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pp_dolphin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪中后期,翻译规范理论的出现为翻译规定性研究向描述性研究的转折提供了理论基础。在翻译过程中,译者往往采取不同的翻译策略使译文容易被译语读者理解与接受。本文以冯亦代翻译的海明威的《The Fifth Column》20世纪40年代和80年代的中文译本为语料,结合切斯特曼的翻译规范理论,旨在回答以下几个问题:(1)在20世纪40年代和80年代的两个中文译本中,译者冯亦代采取的翻译策略有何差异?(2)这些差异存在的原因是什么?它们是否受两个不同时期的期待规范或是专业规范的影响?(3)译者在实际操作中应如何采取翻译策略以遵守翻译规范?本文采取了内容分析和对比研究的方法,对20世纪40年代和80年代的中文译本中典型的专有名词以及句子结构等方面进行对比分析,发现译者采取了不同的翻译策略;同时本文结合译者所处的时代背景,得出译者的翻译在一定程度上受到所处时代翻译规范制约,具体结论为:在40年代的版本中,译者更多采取了直译策略和欧化表达,而在80年代版本中译者运用了直译和意译相结合的策略和现代汉语表达,体现了期待规范对翻译中宏观语言表达及策略的影响;在40年代版本中译者采用了专有名词音译等翻译策略,80年代版本中译者使用文化注释以及省略等策略,体现了专业规范对具体翻译策略的选择所产生的影响。通过以上分析和结论,本文得出以下启示:在翻译过程中,译者首先应该将译语读者的接受能力考虑在内,可根据实际情况将直译和意译翻译方法相结合,尤其是在翻译戏剧文本时,语言应当通俗化,这样译本能更容易被理解被接受,以此来遵循期待规范。而在翻译地名、机构名称等专有名词时,如果译语文化中缺少对应的名称,译者可采用音译的方法,有助于译语读者更好地感受原语的文化;对较难理解的内容可以适当地进行加注、增译或减译,便于译语读者更好地理解全文内容,通过这些具体的翻译策略来遵循专业规范。总之,本文通过对比研究两个中文译本中采取的翻译策略,探寻在翻译过程中译者应该采取相应的翻译策略来适当地遵循翻译规范。
其他文献
中国古典诗文展现了古人的思想和智慧,是我国文化的瑰宝。我国著名诗人苏东坡曾说'腹有诗书气自华',可见学习古诗词能提高学生的文化品位和核心素养。在小学阶段教师
近年来,赌博这种丑恶现象在一些地区又沉渣泛起并逐渐蔓延,其不仅严重扰乱社会秩序,影响社会风气,也诱发大量的其他违法犯罪,成为影响社会稳定的不和谐因素,社会危害性极大。
目的总结尿道下裂患儿围手术期留置导尿管的精细化护理经验。方法对317例仅在尿道内留置硅胶Foley导尿管,而不做其他形式尿流改道的尿道下裂患儿进行回顾性分析,总结其精细化护理要点,包括术前对患儿进行全面风险评估、规范术前备皮方式、术后实施有效的保护性约束、妥善固定导尿管、保持尿液引流通畅、严密观察尿液引流性状、保持集尿系统的密闭性、保持会阴局部清洁、改良拔管护理方法、并做好拔管后的护理等。结果31
一、项目名称:河池市碳酸钙深加工项目二、项目类别、所属产业:工业类三、项目建设地点:河池市四、投资规模:总投资额20亿元人民币,拟引进20亿元人民币。五、项目简介:河池市规划
目的:探索原始点按推配合聆听音乐在癌痛患者疼痛管理中的影响效果。方法将60例在我科治疗具有Ⅱ级以上疼痛的癌症患者按入院先后顺序随机分为干预组和常规组各30例。常规组患
使窗得以幸存的无意识宣言 早在1907年,沃尔特·格罗庇乌斯就已经是一位痴迷于现代主义的青年建筑师。然而他还未成为尼古拉斯·佩夫斯纳在其1936年的著作中所描述的
目的:总结1例极低出生体重儿PICC拔管困难的护理经验。方法充分评估分析拔管困难原因,经过PICC门诊专科护士会诊指导,给予硫酸镁湿敷、多磺酸粘多糖乳膏局部外涂、赛肤润外喷,同
目的:探讨肝门部胆管癌病理组织学特征与预后的关系。方法:回顾性分析1998年3月~2006年10月我院收治的128例肝门部胆管癌患者的临床资料,分析患者预后与病理组织学特征的关系。
目的:观察欧普乐喉罩用于微创大隐静脉手术的安全性与可靠性。方法:择期行大隐静脉内翻透光剥脱旋切术的患者80例,ASA I~II级,年龄28~71岁,BMI指数20~26。随机分为欧普乐喉罩组
文章从绩效考核的内涵入手,分析了绩效考核在供电公司绩效管理中的重要作用,提出了当前供电公司人力资源绩效考核管理存在的不足,并探讨了强化供电公司人力资源绩效考核管理