论文部分内容阅读
星新一是日本微型小说作家的代表,他一生创作了千余篇微型小说,他的微型小说篇幅短小精悍,语言浅显易懂,在日本非常受读者欢迎,享有“日本微型小说的鼻祖”的盛誉。本次翻译实践活动是以星新一微型小说作为本次实践的源文本进行的一次日译汉笔译实践。实践内容为星新一创作的20余篇微型小说的日汉翻译活动,属于文学作品翻译。由于是文学作品的翻译,本次实践中遇到的难点问题主要有以下几项:一、如何将日语长句翻译得流畅自然;二、如何处理好日语人物对话中大量的省略现象;三、如何通过翻译,尤其是人物对话翻译,将小说中各不相同的人物形象栩栩如生地展现出来;四、如何妥善处理作者白描手法的运用。因此本次翻译实践的重点就围绕着这几点展开,并在不断的翻译和修改的过程中,着力寻求了解决这些问题的方法与途径。首先,针对难译长句的翻译方法,我进行了如下总结:1.通读原句、理解句意;2.将复杂成分、修饰成分拆分出来、抓句子主干;3.对拆分的部分进行分译;4.根据句意整合为通顺完整的译文。第二,在翻译人物对话中的省略现象时,需要结合前后文,并体会说话主体的言外之意,根据具体情况选择进行恰当的补充或删减;第三,对于如何通过恰当的对话的翻译体现人物性格这个难点,需要结合人物身份、职业、年龄、性别等信息进行揣摩,以恰当的口吻进行翻译。第四,在翻译白描手法时,需要在忠实原文的前提下,综合运用顺译、倒译、分译、合译等各种翻译方法,使用语言尽量做到简洁。本次笔译实践,使我不但加深了对星新一微型小说的理解,更在翻译技巧、能力上得到了很大提升,同时认识到了自身的不足,明确了未来努力的方向。