星新—微型小说日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:henban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
星新一是日本微型小说作家的代表,他一生创作了千余篇微型小说,他的微型小说篇幅短小精悍,语言浅显易懂,在日本非常受读者欢迎,享有“日本微型小说的鼻祖”的盛誉。本次翻译实践活动是以星新一微型小说作为本次实践的源文本进行的一次日译汉笔译实践。实践内容为星新一创作的20余篇微型小说的日汉翻译活动,属于文学作品翻译。由于是文学作品的翻译,本次实践中遇到的难点问题主要有以下几项:一、如何将日语长句翻译得流畅自然;二、如何处理好日语人物对话中大量的省略现象;三、如何通过翻译,尤其是人物对话翻译,将小说中各不相同的人物形象栩栩如生地展现出来;四、如何妥善处理作者白描手法的运用。因此本次翻译实践的重点就围绕着这几点展开,并在不断的翻译和修改的过程中,着力寻求了解决这些问题的方法与途径。首先,针对难译长句的翻译方法,我进行了如下总结:1.通读原句、理解句意;2.将复杂成分、修饰成分拆分出来、抓句子主干;3.对拆分的部分进行分译;4.根据句意整合为通顺完整的译文。第二,在翻译人物对话中的省略现象时,需要结合前后文,并体会说话主体的言外之意,根据具体情况选择进行恰当的补充或删减;第三,对于如何通过恰当的对话的翻译体现人物性格这个难点,需要结合人物身份、职业、年龄、性别等信息进行揣摩,以恰当的口吻进行翻译。第四,在翻译白描手法时,需要在忠实原文的前提下,综合运用顺译、倒译、分译、合译等各种翻译方法,使用语言尽量做到简洁。本次笔译实践,使我不但加深了对星新一微型小说的理解,更在翻译技巧、能力上得到了很大提升,同时认识到了自身的不足,明确了未来努力的方向。
其他文献
本文对汉语无等值词汇的俄译进行了研究。从中国当代作家莫言的长篇小说《生死疲劳》及其俄译本中获取语料,采用了对比分析和归纳总结的方法。在研究无等值词汇的定义、产生
近年来,机器口译技术取得了长足的进步,尤其是语音识别技术,其转录结果已经能达到相当高的识别正确率。面对计算机技术发展带来的巨大冲击,译者们不应将其视为洪水猛兽,而应
本文结合西方国家增强中央银行独立性的最新立法趋势,对我国人民银行独立性的现状进行了评述,指出自1983年我国恢复央行建制以来,中国人民银行独立性虽然逐步得到增强,但其在职能、组
结合英语学科特点,探讨微课在初中英语教学中的设计、制作与应用。
新生儿真菌感染包括皮肤浅表感染和深部真菌感染.新生儿时期的真菌感染比较常见,主要与新生儿,尤其是早产儿、低体重儿免疫功能低下有关.此外,长期应用广谱抗生素和肾上腺皮质激素亦是诱发真菌感染的重要原因.严重、播散性真菌感染可导致病情严重甚至死亡.新生儿真菌感染临床表现由于缺乏特异性,容易延误诊断及治疗.本文将从真菌感染的病原种类及危险因素进行阐述。
随着信息技术和网络技术被广泛的应用到人们的日常生活和工作中,计算机技术得到了空前的发展,社会各界普遍应用信息技术和网络技术,智能技术成为当今时代发展过程中不可或缺
开展区域地下水质量评价,突出主导因子对地下水质量的影响,提出将层次分析法引入地下水评价中,以单因子评价结果为基础对地下水质量进行二次评价。构建层次结构模型并组建专家组