【摘 要】
:
非洲文学作为非洲文化的重要体现,具有独特的内涵与美学表征。纵观非洲发展史,我们便能发现,非洲文学取得了斐然的成就,不仅拥有底蕴深厚的历史传统,承载着时代精神与人民寄愿,更是孕育出了索因卡、戈迪默、库切等多位诺贝尔文学奖作家。而作为非洲文学的重要组成部分,非洲戏剧与非洲历史命运的变迁息息相关,其独特的表演形式和艺术魅力引人注目。随着戏剧作品的繁荣,越来越多的学者将目光聚焦于非洲戏剧的研究。国内学者大
论文部分内容阅读
非洲文学作为非洲文化的重要体现,具有独特的内涵与美学表征。纵观非洲发展史,我们便能发现,非洲文学取得了斐然的成就,不仅拥有底蕴深厚的历史传统,承载着时代精神与人民寄愿,更是孕育出了索因卡、戈迪默、库切等多位诺贝尔文学奖作家。而作为非洲文学的重要组成部分,非洲戏剧与非洲历史命运的变迁息息相关,其独特的表演形式和艺术魅力引人注目。随着戏剧作品的繁荣,越来越多的学者将目光聚焦于非洲戏剧的研究。国内学者大多关注于沃莱·索因卡,阿索尔·富加德等戏剧大师的作品,而对费米·奥索菲桑等新锐戏剧家未给予足够的关注。鉴于中西方关于费米·奥索菲桑戏剧研究成果所呈现出来的严重失衡现状,结合当下中非合作愈加紧密的现实,本论文选择费米·奥索菲桑的戏剧进行研究,具有强烈的现实意义。无论就作品的包容度还是艺术造诣来看,费米·奥索菲桑都是当代非洲戏剧家群体杰出代表的不二人选。迄今为止,这位笔耕不辍的尼日利亚人共创作了五十余部戏剧,荣获众多戏剧奖项,其创作实力不容小觑。青少年时期对戏剧创作和表演的强烈兴趣,加之出国留学经历和约鲁巴民族背景,让他敢于尝试不同的创作手法,将非洲传统文化与当代西方戏剧元素融合在一起。尤为重要的是,他非常关注尼日利亚的社会现状,致力探究本民族文化身份的出路。作为一位有着高度社会责任感和敏锐洞察力的戏剧家,奥索菲桑巧妙地将约鲁巴文化元素糅入剧本,利用各种戏剧策略立体地勾勒出独立后的尼日利亚所处的文化困境,旨在凸显戏剧寓教于乐的社会功能,唤醒非洲民众的文化自信,引导他们思考并进行选择,从而完成自我身份的重构。鉴于此,本文分析了奥索菲桑三部代表性剧作中的谋篇布局与戏剧手法,由此探究后殖民语境下尼日利亚民众的身份认同问题。研究表明,奥索菲桑在剧作中采用了混杂与文化仿拟策略,增添了约鲁巴民族独特的歌曲、舞蹈、语言等文化表征,使得戏剧更具本土文化特色。与此同时,他改编戏中戏,并设计隐喻对话来传达本体与喻体之间的内在关联,由此去除舞台表演的神秘感产生间离效果,促发观众深入思考戏剧内涵。戏剧人物性格的设定与情节发展映射了深刻的艺术内涵,无论是无声的反抗还是暴力的抗争都表达了奥索菲桑对缺失身份认同感的民众的深刻关切。在他看来,抗争是迎取民主与自由,重获身份的出路。剧作家们要执笔为戈,呼吁民众追寻身份认同。
其他文献
我国在推进“双碳”目标的实施方面作出了巨大努力,但是发达国家对此颇有微词。如何塑造我国在实践“双碳”工作目标和进展方面的积极形象,成为当前国际传播工作的重要问题之一。本研究以“新闻图示”理论为基础,以“新闻话语图示”为框架,采用道琼斯路透全球新闻数据库Factiva检索英国《每日邮报》和《中国日报》关于中国“碳中和”议题的报道,构建了相关语料库,运用内容分析和话语分析相结合的研究方法,试图在宏观历
西西一直以来都被认为是香港意识/本土意识的代表作家,其作品中的香港书写一直是学界关注的焦点,鲜少有人注意到西西在内地有着十余年的生活经验,也很少有研究关注她对内地的情感态度。在她长期又相对完整的创作历程中,两部长篇自传体小说《候鸟》《织巢》完整详尽地勾勒出西西的“内地——香港”两地经验。更有意思的是,两部作品的创作与出版前后历经三十余年,其创作周期之长是西西小说中独一无二的。本文以《候鸟》《织巢》
本文借助批评话语分析和及物性系统的分析框架,运用语料库工具,尝试考察“一带一路”三个不同版本的术语译文在中、英主流媒体中的应用情况,进而对英国媒体中中国形象变化做出简要描述。在“Belt and Road”、“New Silk Road”、“One Belt One Road”三个术语翻译版本的应用方面,通过报道数量与译文应用率的对比研究,作者发现尽管2017年至2021年这三个译文均能见诸新闻报
外交口译是一种常见的口译形式,口译员在外交场合的双边、多边沟通中起着举足轻重的作用。但是外交政务场合中的译员角色一直没能得到足够的关注,因为相较其他场合中的译员,外交口译员自我发挥的空间较小,口译灵活度也较低。由此,大家普遍认为外交译员似乎更符合对译员的传统定义,扮演“管道”、“喉舌”、“传声筒”、“语言转换器”等消极被动的角色。但事实并非如此,即使是在严谨庄重的外交政务场合中,译员也是一个复杂的
本翻译实践报告是以英国核武器专家迈克尔·昆兰所著的《对核武器的思索:原则,问题,前景》为源文本,对该书第一部分进行翻译分析得来的。昆兰在书中讨论了北约过去的核政策,核武器的战略意义以及针对核不扩散问题所应做出的努力。源文本的主要特征之一是拥有大量且多样的插入语,这让句子显得十分不连贯。如果不能适当处理这些插入语,就会影响到译文的流畅性、逻辑以及表达。因此,研究原文中出现的插入语并运用合适的翻译方法
近些年,国内外学者意识到学术论文具有交际性,且交际性的成功实现部分依赖于立场标记语的正确使用。作者在客观陈述学术成果的同时,可以通过立场标记语的运用来表明自己对于命题信息的看法、态度或价值评判。因而学术写作中的立场标记语在表达作者立场上有着举足轻重的地位,它的使用是否合理将直接影响学术论文的质量。经笔者检索文献发现,已有的关于立场标记语的研究成果主要着眼于比较英语本族语者和二语学习者间或学生作者与
民族要复兴,乡村必振兴。乡村要全面振兴,人是关键。“没有人,乡村振兴就是一句空话”(韩长赋,2018)。由此,必须充分调动广大农民的积极性、主动性、创造性,激发其参与乡村建设行动的内生动力。但实现全面乡村振兴,仅依靠村域内农民是远远不够的,还必须通过流动性治理,激发域外多元主体参与。其中,农民工是乡村振兴中最为特殊的人群,他们横跨于城市乡村、介乎于工业农业、居间于市民农民,既有情怀,又懂农业,还会
超高清视频在火灾应急指挥、无人机、侦察车以及直播等特定场合要求无线传输,传统的传输方法无法满足压缩率高、延时小、抗干扰能力强的要求。本文以超高清视频为研究对象,通过探索异构多核架构,采用HEVC编码技术以及COFDM调制技术,设计实现了一款基于COFDM的超高清视频发射系统。本文主要研究工作如下:(1)超高清视频传输的硬件架构研究。为了解决单一使用ARM芯片性能不足,计算速度缓慢;单一使用FPGA
2019年3月,意大利与中华人民共和国签署了谅解备忘录,在其中体现了他加入“一带一路”倡议。港口和海上基础设施是“一带一路”倡议的核心要素之一。与其他航线相比,地中海在经历了大约五个世纪的边缘化之后,重新获得了其在贸易航线中的重要性。意大利海运码头位于地中海中心,可以轻松地将自己配置为“一带一路“倡议的战略出口。尤其是的里雅斯特港开始变得越来越重要。本文旨在分析在地中海区“一带一路”倡议,以及“一
随着改革开放的进一步深化,我国依托初级生产要素的低成本优势以及较为完备的制造业生产体系,活跃融合于全球价值链的产品分工体系中,促成了我国出口贸易的“爆发式”增长,并渐渐变为全球第一贸易大国。然而,在国际分工中,我国长期处于全球价值链低端环节,附加值占比较低。随着人口老龄化的加剧,中国新生代劳动力供给数量急剧下降,可能会引起新生代劳动力成本的上升;同时随着高等教育内涵式的发展,我国的教育质量将得以提