关于《贵州发展解读2014》的翻译报告

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z123098281
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,选自《贵州发展解读2014》。该书由中共贵州省委宣传部主编,对贵州的特色、发展状况、规划等各方面进行全面解读。所选文本的翻译属于地方政府的外宣翻译。对外宣传是一个国家对外展示国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的地位意义重大,对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻,而外宣翻译则在其中起着关键作用。《贵州发展解读2014》作为对外宣传贵州及中国地方社会经济发展的重要文件之一,对推进贵州的对外宣传、促进地方经济社会发展、树立良好的地方政府及我国的国家形象,有着重要的作用。《贵州发展解读2014》中,多使用数字缩略语、排比等在政府工作报告中常用的表达,以及古汉语、流行语、比喻等多样化表达,这些也是翻译中的重难点。本文对这几类进行了分类讨论,重点研究其在不同情况下的翻译策略。1、数字缩略语。为保持翻译的准确性及一致性,在翻译时首先以政府工作报告等国家的外宣翻译中的译法为参照;由于中日语言的差异无法翻译的数字缩略语,则省略并明确写出其本身所表示的意思;其他情况大多使用直译,并且附上相应的说明;若无对应的翻译可参照,则采用直译或直译加注的形式;2、排比。排比出现四十处,其中部分为排比、反复两种修辞方法连用。在翻译时,为强调表达效果,尽量保留排比句式和反复出现的词语。3、古汉语的翻译。对于中国古代的经典著作,大都有固定的权威翻译,为了表达的准确性,可直接引用;对于以古汉语形式出现、没有出处的表达,采取合适的翻译方法准确传递原文信息。4、流行语的翻译。部分有对应日语表达的流行语,直接翻译成相对应的日语;对于新出的、没有对应日语翻译的流行语,在充分理解其内涵的基础上,根据在文中的含义,翻译成合适的日语。5、比喻的翻译。本义及喻义都很明确的比喻表达,采取直译的翻译方法;隐藏本义或者由于中日语言差异理解有困难的比喻句,在翻译中增加解释说明,以更好传达原文信息。在翻译时,应考虑到受众的信息接收,准确传达原文信息,同时注重译文在表达上的严密性、正确性,运用合适的翻译方法。本文通过实例分析,探讨地方政府外宣文本的翻译策略,希望能对此类文本的翻译提供参考。
其他文献
计划经济时期北京市逐步建立了蔬菜统购包销体制。在蔬菜统购包销体制下,由于不合理的价格导向,农业社倾向于种植普通菜,放弃了精细菜,而且不顾及蔬菜的质量,甚至有故意毁坏蔬菜的
本项目选自“中国朝鲜族文学之父”金学铁的长篇自传体小说《激情时代》(<(?)>)。该作品是金学铁的代表作,是“第一部朝鲜族抗战文学作品”,因其思想性、艺术性和历史价值,成
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
对金元四大家论治痞满的相关文献进行研读、归纳和分析,探讨金元四大家治疗痞满的学术观点。刘完素主张痞满多因湿邪、寒热互结等致病,治宜泻湿润燥,和解表里;张从正认为痞满
随着相关技术发展和读者需求增长,图书馆开展网络视频点播服务已具备可行性和必要性.此项服务的开展是图书馆网络服务工作的进一步深化,有利于数字图书馆的全面建设,是网络时
《圣经》中的《诗篇》是希伯来诗歌的代表作,记录了犹太人对上帝的颂赞诗。《诗篇》的翻译与《圣经》翻译同步进行,因其自身的文学特性和语言特点吸引了众多文学家和翻译家的
环境法治是环境法制的终极目标,新疆在环境法治建设中虽然取得了一些成就,但还有一些不足。文章从立法、守法等几个方面对新疆环境法治的构建提出了合理化建议。
目的本文就乳腺癌新辅助化疗后前哨淋巴结活检的临床意义进行分析与探究。方法选取2014年2月2016年1月我院收治的乳腺癌cT2-3N0-1M0患者62例作为研究对象,将其随机分为实验组
目的:系统评价中医药疗法治疗功能性消化不良的疗效。方法:通过计算机检索PubMed、Embase、中国生物医学文献数据库(CBM)、中国知网(CNKI)数据库、万方数据库、维普数据库,检索年限